繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
英文校稿
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
翻譯社價格
翻譯社評價
最近更新:
最近更新翻譯社提供留學申請所需...
最近更新翻譯社資訊 - 翻譯社對醫...
最近更新翻譯社提供 - 解析英文翻...
最近更新淺談英文翻譯社和市場關...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯工...
最近更新翻譯社提供 - 從事英文翻...
最近更新翻譯社提供 - 詢求英文翻...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯之...
點擊排行:
點擊排行碩博企業翻譯社~能夠提供...
點擊排行碩博企業翻譯社~專業文件...
點擊排行翻譯社提供 - 解析英文翻...
點擊排行選擇翻譯社您可要睜大眼...
點擊排行選擇放心的翻譯社合作很...
點擊排行淺談英文翻譯社和市場關...
點擊排行翻譯社講座∼在他人的風...
點擊排行翻譯社資訊 - Google翻譯...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

翻譯社資訊 - 許多翻譯不能"翻"只能查

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-3   點擊次數::3675

提供以下資訊

有些翻譯不能“翻”只能“查”,做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東西翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不准翻,一定要查,這不是自己作賤自己嗎?如果翻譯只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
 
一、 專有名詞:既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是一個什麼新設的機構呢!理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1) 行政院和中央各部委及直屬機構,由於對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在內政部註冊的各社團機構,好像大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的大型企業。隨著台灣與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業公司意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5) 其他涉外的或國際化意識較強的單位。
 
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:台灣雙鴿華凱醫療器械有限公司 
正譯:Taiwan Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
誤譯:Taiwan Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
 
2、 地名:台灣的地名譯名體系由於一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用中文拼音來表達)還是採用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,所以至今,各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,儘量採用多數人使用的譯法。
 
3.人名:人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是採用中文拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時下很多白領)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,像歷史名人、港台人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
 
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪裡來,回哪裡去”的原則溯源到其英文原文,隨著台灣國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的資訊譯成中文在國內傳播,這些資訊有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些乾脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不到位。
 
比如,筆者所在曾接到一個翻譯國家標準的業務,堶惘陶o樣一段:“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的專案感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯繫的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作….”
 
翻譯人員拿來後二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO檔中的原話,被人譯成了中文放在這埵茪w,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
 
如果說過去由於我們閉關鎖國,有“台灣特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關品質、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
 
筆者曾在翻譯一個企業的品質手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV,
 
當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!“查譯”的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落後於翻譯的需求,許多新詞是查不到的。筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯網上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。有了網路,使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術,讓中英文“原形畢露”。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片