繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新翻譯社為企業間合作提供...
最近更新翻譯社為企業間合作提供...
最近更新熟男熟女搭訕寶典(中英雙...
最近更新父親節感言(中英翻譯公司...
最近更新老外翻譯驚人之作~黛玉變...
最近更新荷蘭人就像個翻譯機(翻譯...
最近更新水滸傳翻譯的情節在玩弄...
最近更新中國高級翻譯人才“薪”...
點擊排行:
點擊排行台日文化交流~專訪宮崎駿...
點擊排行水滸傳翻譯的情節在玩弄...
點擊排行熟男熟女搭訕寶典(中英雙...
點擊排行父親節感言(中英翻譯公司...
點擊排行外國人翻譯的中國名著讓...
點擊排行老外翻譯驚人之作~黛玉變...
點擊排行網路翻譯家們的興趣與理...
點擊排行荷蘭人就像個翻譯機(翻譯...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

沉思錄火爆~世面上18種翻譯作品參差不齊(翻譯公司文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-11   點擊次數::3518

最近新聞播出了一條消息:古羅馬皇帝馬可·奧勒留寫於近2000年前的《沉思錄》一夜走紅,高居2008年度暢銷書榜首。與暢銷相伴的,是各種譯本紛紛出爐,僅在2008年,市場上就出現了18個新譯本。如此跟風不僅讓業內人士驚訝,更讓讀者無所適從:這麼多翻譯作品該如何選擇?

  

經調查發現,《沉思錄》的火爆,反映更多的是出版界的浮躁,而不是翻譯界的繁榮;虛火背後,是翻譯界之痛。當代外國作家的作品要在國內出譯本,需要從國外購買版權,這樣的譯本版權才受法律保護。而超過保護期的外國名著,出版社無需授權就可以翻譯。譯林出版社行銷部主任張遠帆說,雖然一年出18個譯本比較誇張,但外國名著被多次重譯的現象在出版界很普遍。

  

所謂超過保護期,是指著作權人去世50年後,其作品不再受版權保護,其他人在使用時不必再交版權使用費。一般來說,名著都是暢銷書,能一直保持不錯的銷量,這塊免費的蛋糕自然會引起眾多出版商的興趣,因此像《紅與黑》、《罪與罰》這樣的名著才會譯了再譯,品種多得亂花漸欲迷人眼

  

《沉思錄》突然成了暢銷書,自然會有很多出版社搶抓商機,但如此一哄而上,則反映了出版市場的浮躁,因為一年內出現18種譯本,明顯是趕進度的結果。事實也證明了這一點,很多譯本粗製濫造,讀者很難從中獲得文字和文學的享受。同時,如此多的譯本,對讀者的選擇也形成了很大的困擾,因為從這麼多譯本中選出最好的是非常困難的,而一本劣質的譯本,不僅無法傳遞原著的思想性和藝術性,反而會讓讀者倒了胃口。對此,專家建議,讀者在購買前可以查點資料,選擇優秀的譯者和知名出版社。

 

《沉思錄》的風行,難以掩蓋翻譯界人才匱乏的事實。現在台灣已經沒人敢稱翻譯家,因為翻譯者都是憑業餘愛好,以翻譯文學作品為職業的人幾乎已經絕跡。

  

實際上,翻譯是一項要求很高的工作,不僅要求譯者能遊刃有餘地駕馭兩國語言文字,而且要對另一種文化有深刻的瞭解和認識,譯作要符合原著的神采氣韻,如果是翻譯學術著作,對譯者的要求更高。

20多年翻譯經歷的侯萍是德國自動化公司在亞洲分公司的總經理,她說翻譯文學作品的難度遠遠超過翻譯科技資料,而後者的報酬是千字1500元,這種倒掛是翻譯界之痛。對於譯者來說,光精通語言不能成為一個優秀譯者,因為翻譯不是一個技術活,而是一種對原著的再創造,譯者最好能有在海外生活的經歷,這樣在涉及原著中的生活百態、歷史地理時才會少出錯。一個譯者必須是一個雜家,但這樣的人才是很難得的。

 

事實上,譯林出版社也在籌備《沉思錄》的出版,但是選擇的是梁實秋的譯本,雖然當時的語言風格和現在已經有很大不同,但是出版社沒有選擇當代譯者來翻譯,個中原由是很耐人尋味。譯本要出精品,需要付出艱苦的勞動,但如果粗製濫造,又是很簡單的事。若是找上幾個人,參考一下以前的譯本,把外國單詞按字典翻譯成中文,每人負責幾章,很快就完成了,但是這樣的翻譯,能達到什麼品質,有什麼價值是很值得懷疑的。如果不能超越前人,那麼我們就要問一句,除了賺錢外,這樣的翻譯有什麼文化意義呢?

 

此次《沉思錄》出了18個新譯本,10年之後還能留下幾個,要打一個大問號。這不僅是對出版資源的浪費,也是在拷問翻譯出版界的良知。李景端說:搶抓商機是對的,但是出版界要有自己的擔當,要承擔自己對於構建先進文化的責任。

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片