英文翻譯社提供外貿函電中常看到的英文翻譯錯誤

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-26   點擊次數:3501
 
英文翻譯社提供以下資訊

在一些由中文翻譯的英語樣本、合約、廣告和其它材料中常見一些翻譯錯誤,現舉幾個出現頻率較高的例子分析,謹供讀者朋友參考。

1. 由港澳國際投資公司投資的電站工程因其建設速度和品質得到高度評價。 原譯文:The Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

註:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 台北 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Taipei SFECO Group has 5 share-holding companies.

註:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Taipei SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是老子公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Taipei SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.Taipei SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 民生銀行有限公司。 原譯文:Minsheng Banking Corporation, Ltd.

註:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:Minsheng Banking Corporation

4. 專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

註:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

註:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

註:etc.等於and so onand others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

註:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合約簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

註:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

註:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

如有其他疑問也可以跟我們英文詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw