外國翻譯家迷紅樓夢,學寶玉終身未娶(桃園翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-04-08   點擊次數:4130

《紅樓夢》引領了現代中國人,也吸引著眾多外國人,不少外國人因為癡迷《紅樓夢》,也留下了中西文化交流史上的很多趣聞佳話。

弗朗茨·庫恩是德國人,生於1884-1961年,他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者,1952年德國政府授予庫恩總統十字勳章,表彰他在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻。他在翻譯中,把《紅樓夢》的語言藝術,創造性地進行德語的融合與改造,德國作家埃貢菲塔評價說:庫恩還創造了一種自己的語言風格。這種語言風格把中國的慣用語適當地保存在德語之中。

翻譯家莫妮卡說庫恩,他用《紅樓夢》充實了德語,並說他是一個中西文化交流的月老,他的德文版《紅樓夢》第一次激起了人們對中國語言的熱情。

庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,他說我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星。那顆星到底是什麼,到底是誰?這是庫恩的一個謎。庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子、房子、汽車、子女,只有自己隨身帶的幾件衣服、一台電唱機、一些唱片,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。196112277歲的庫恩寂寞地死去。

《紅樓夢》說賈寶玉是潦倒不通世務、愚頑怕讀文章、行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!庫恩,也是潦倒,不娶不婚行為也足夠偏僻,無房無車性格也足夠乖張,他也不管世人誹謗,他的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛……

1840俄羅斯人瓦西里耶夫,在中國居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢》,他評價《紅樓夢》這部小說情節優美,敍述引人入勝。他不僅品讀紅樓夢,而且是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,他則歷盡千辛萬苦弄到了6部!

現在,紅學家們總會提到列本,其實就是列寧格勒版本,有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和中國所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎麼紅樓夢的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西里耶夫這樣的超級紅迷,他們向清朝的書商們購買了大量紅樓夢的抄本、刻本,連後人的續作和仿作,也通通收集了,一共有60多種!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw