繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新同步口譯人員的必備能力...
最近更新輕鬆學口譯─專訪桃園翻...
最近更新名牌翻譯~令人拍案叫絕的...
最近更新日本愛知縣七成老外失業...
最近更新英國新簽證政策外鬆內緊...
最近更新赴日留學簽證材料審查重...
最近更新外國翻譯家迷紅樓夢,學寶...
最近更新翻譯趣談~看老外翻譯金庸...
點擊排行:
點擊排行名牌翻譯~令人拍案叫絕的...
點擊排行翻譯技巧~創業者一定要會...
點擊排行外國翻譯家迷紅樓夢,學寶...
點擊排行翻譯趣談~看老外翻譯金庸...
點擊排行日本愛知縣七成老外失業...
點擊排行赴日留學簽證材料審查重...
點擊排行英國新簽證政策外鬆內緊...
點擊排行輕鬆學口譯─專訪桃園翻...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

名牌翻譯~令人拍案叫絕的國際名牌(桃園翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-5-24   點擊次數::3987

許多國際著名品牌起源於很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。國際品牌要在全球行銷,必須要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。將品牌名稱譯為中文必須有巧思。由於西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。而中國文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現象的複雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,上升到文化心理和市場重新定位層面。

 

麥當勞成為最佳外文品牌中文名翻譯,麥當勞,英文名稱是McDonalds,它由店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪士尼公司、福特公司。但是華人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的辭彙給商店命名,如順發、大潤發、東來順、鼎泰豐、喜來登。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪士尼,因為迪士尼成了卡通世界的代名詞,所以如果老老實實地把McDonalds譯成麥克唐納的店,就過於平淡,而麥當勞就非常成功,具體表現在以下幾個方面:

一、大致保留了原發音;

二、體現了食品店的性質;

三、蘊涵著要吃麥就應當勞動的教育意義;

四、風格既中又洋,符合華人的口味。

 

眾所周知,可口可樂就是Coca Cola,但是卻很少有人追問一句:那是什麼意思?原來CocaCola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉裡面含有古柯鹼,也叫可卡因(有時用作麻醉藥,尤其可用於眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成可口可樂,真是讓Coca Cola公司化腐朽為神奇。可口可樂譯名的成功之處在於:

一、保留了原文押頭韻的響亮發音;

二、完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;

三、這種飲品的味道並非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱可口,而且喝了以後還讓人開心。善於進行自我表揚,討好大眾。

  

上述兩例是保留原品牌名稱發音,而改變原意的成功範例。其他如中文譯為賓士,原文Mercedes Benz是該汽車公司老闆愛女的名字,譯為賓士是刪除了複雜的傢俱品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它宜家這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人Ingvar Kamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

  

有的品牌名稱只進行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發音而已。由於它的訴求物件是白領階層,尤其是外向型白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人購買,就不如雀巢。在雀巢咖啡剛進入台灣市場時,常聽人議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使不喝咖啡人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利於提高品牌的知名度。

  

名牌手機諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點承諾亞洲的味道。有的品牌名稱只進行意譯。如福斯汽車,德文原名VolkswagenVokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。關於福斯汽車,還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數富人才能買得起。希特勒上台後,宣稱要為全體人民大眾製造汽車,汽車的牌子就叫Volkswagen,他號召人們每月省下一些錢,建立汽車存款,若干年後家家都能有汽車。可是不久後戰爭爆發,汽車廠忙著製造戰爭機器去了。然而,戰後名稱卻保留了下來。

  

還有一類是以簡稱進行跨國統一傳播,比如慕尼克的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische Motoren Werke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,後來它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心BMW到底是什麼意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標誌。其中文名稱寶馬是多麼浪漫、簡潔、貼切。

  

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業及製造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:

一、簡單易記;

二、不重複;

三、在別國語言中不會產生誤解

 

為安全起見,有些廠家就乾脆造一個新詞,如康柏公司Compaq(美國電腦生產商)來源於Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯想到源詞,使公司的行業特徵非常明顯。

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片