繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
最近更新:
最近更新翻譯社提供專家教你如何...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯練...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯欣...
最近更新翻譯社提供英文翻譯欣賞...
最近更新翻譯社提供論文翻譯之英...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯∼...
最近更新英文翻譯∼冷是感冒的原...
最近更新翻譯社提供英文翻譯∼門...
點擊排行:
點擊排行翻譯社提供中文姓氏英文...
點擊排行翻譯社提供英文翻譯~教師...
點擊排行翻譯社提供【英文語法教...
點擊排行翻譯社提供翻譯練習(四)...
點擊排行翻譯社提供 - 常用公文用...
點擊排行翻譯社提供以下十大英文...
點擊排行翻譯社提供常見警告標語...
點擊排行翻譯社提供『我愛你』的...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

托福難句精選【翻譯社翻譯欣賞】

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-5-26   點擊次數::3853

1 Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might.

  戴著面具身著盛裝的人們,經常扮演各種其他人物、動物或超自然生靈,並且作為一個扮演者所能做的,就是期盼一個在狩獵或戰役中獲勝、降雨的來臨,陽光的重現的結果。


  2But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  但是這些事實不能解釋這個令人感興趣的問題,就是為什麼在一個特殊的靠近他們出生的地方如此的集中了這麼多懷孕的魚龍。


  3A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.

  十九世紀一系列持續的機械進步,包括踏板的傳入、金屬結構的完善和鋼絲完美的品質,最後產生了一種能容納無數音調——從最精緻的和絃到一個成熟管弦的聲音或從一個清澈的歌聲到輝煌的敲擊樂的效果——的樂器。


  4Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.

  雖然我們習慣於談到1972年以前的電影是無聲的,但用一句完全感性的話來說,電影從來就不是沒有聲音的。


  5For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

  多年以來電影音樂的選擇程式完全掌握在導演和音樂督導手中,通常擁有這些權力的主要資格並非是自身的技藝和品味而更多的是因為擁有大量的個人音樂素材庫。


  6Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

  更進一步,他們是由一個頂層是毛紡或光滑的精紡羊毛織物製作,包含光滑,緊湊的紗線來自長羊毛的纖維染成蘭黑色、綠色、或褐色底層含有粗糙天然的和暗黃色的毛紡材料。


  7For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.

  在春季和夏季,要精確量度乾旱、熱量、冰雹、蝗蟲和其他損失可能是一件疲勞的事情。


  8What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.

        我們今天所謂的美國民間藝術,實際上是普通老百姓的藝術、被普通老百姓創造的藝術和為普通老百姓和日常提到的民間人士的藝術,是一個他們在社會日漸繁榮和休閒情況下創建的一個包含各種各樣尤其是肖像畫種類的藝術的市場。


  9The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
  

       
他們沒有農業,但是經過幾千年,已經發展了探索自身環境的技術和設備。他們是基於大量出現鮭魚、大比目魚和其他多種魚類的自身流域和水岸捕魚的經濟;基於從洛磯山水岸聚集了鮑魚、蚌類、蛤和其他貝殼動物的經濟;基於捕獵地域和海洋哺乳動物的經濟;以及基於收集野生植物的食物的經濟。

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片