繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新對隨行翻譯的要求─新竹...
最近更新藝文翻譯樂趣多(新竹翻譯...
最近更新兼職翻譯之路(新竹翻譯社...
最近更新中國古代的科舉制度(新竹...
最近更新英國星光大道到底誰是贏...
最近更新哈利波特電影版劇照即將...
最近更新新生寶寶哭聲的翻譯(新竹...
最近更新出國後才是英文學習的起...
點擊排行:
點擊排行兼職翻譯之路(新竹翻譯社...
點擊排行藝文翻譯樂趣多(新竹翻譯...
點擊排行新生寶寶哭聲的翻譯(新竹...
點擊排行翻譯大作戰~讓老外也嘗嘗...
點擊排行中國古代的科舉制度(新竹...
點擊排行英國星光大道到底誰是贏...
點擊排行出國後才是英文學習的起...
點擊排行哈利波特電影版劇照即將...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

藝文翻譯樂趣多(新竹翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-6-12   點擊次數::3713

(一)原著的意趣、質地,那是原作者的功勞,而本國文字即母語的感知,則是翻譯者的貢獻。蘇東坡說,論畫以形似,見與兒童鄰;作詩必此詩,定知非詩人——文學翻譯,也應參透此間的深意。  

(二)民國初年,出現很多有趣的譯名,在嚴復的學生周越然的筆下,夜鶯nightgale譯為耐聽哥兒,休閒約會處assignation譯為安息耐性,淫亂dissipate譯為的系敗德,Lavrille譯為懶無力。發音的音節套印語義,當時好多人有此習慣和興趣。周越然說他的老師嚴複的譯文讀起來好像是創作,總覺得容易懂些,實在很有他的道理。

英文天使一詞Angel,早期譯作安吉兒,後又作安琪兒,很有親切的畫面感。Inspivation今譯靈感,原意是指風吹動帆船之帆,促船前行,有一種默示的意思在媕Y,出乎自然,得來全不費力。靈感當然是最佳的翻譯,還有譯作神泉的,民國初年譯作煙士披堹,很有小眾化、象牙塔的意思。好像一幅煙霧圍繞的紳士在尋求神示的畫面。煙草在明代傳入中國時,被當成治病的藥草看待。原文是西班牙語tobaco,在中國早期譯作淡巴菰,或淡巴姑。清代王士禛《香祖筆記》謂呂宋國所產煙草,本名淡巴菰,又名金絲薰

(三)外國人將中文譯為外文,頗多笑話,最著者,乃是將歇後語和尚打傘,無法無天,譯為:一個打著破傘雲遊四方的孤僧。本來原文是形容某種叛逆性格,是一句古傳的熟語,結果譯文仿佛很有詩意、很有哲學意趣,其實全不沾邊,真可謂離題萬里。譯筆支絀如此巨大,殊堪驚詫。

(四)Men in the olden times used to say,早年看到這個短語,頗感興趣,寫以示人,那些號稱英文過多少級的人,翻譯出來真是五花八門,有謂舊時代的人們說的,有謂先前的男人總是說,甚至有譯為老男人曾經這麼說的……不一而足。丁亥年盛夏,在四川眉山開會,得遇德國波鴻魯爾大學中文系主任漢學家馮鐵先生,會間閒聊,將此句寫以示之,他思索俄頃,脫口而出:古人雲。這確是一字不易的妙譯。他的英文基礎雄厚,而中文修養亦甚到位,兩者合成他的優勢,中西打通,絕無捉襟見肘的窘態。

(五)義大利名城佛羅倫斯,當年在徐志摩筆下譯為翡冷翠,試快讀一過,音節都是相仿佛的,但徐譯卻有一種詩人特別的會心和感悟在媕Y。詩意兼具畫意,也是音義相協的佳譯。英國大詩人艾略特,在錢鍾書先生《圍城》媕Y譯作愛利惡德,快讀一過,音節極相似,但小說中是為了匹配人物性格的需要,半開玩笑的翻譯,音義重合巧不可階,收到特殊效果。

(六)蘇曼殊以為,英吉利與華語音義並同者甚眾,他舉出不少例子。其中也很見曼殊先生的妙趣和巧思,但如果說先天的不謀而合,則不免牽強。事實上是他竭力以音義相同的字彙去貼近原詞:fee—費,sue—訴,tow—拖,reason—理性,season—時辰,book—簿,mead—蜜,nod—諾,pay—賠,pee—……其中既有名物,也有意識形態的概念辭彙,虧他慧心尋覓,一一對號入座,居然也頗說得過去。

(七)日本人名字,因受中國古典文化薰染灌溉,像是詠物詩中的截句,畫意深處,仿佛一首濃縮的短詩,譬如松尾芭蕉、川端康成、井上紅梅、森鷗外、小林一茶、井原西鶴……至於其軍國打手如松井石根、梅津美治郎、重光葵……之輩,名字詩意盎然,讓人想起松間沙路淨無泥,古渡春深,重彩的油畫等等美妙的畫面境界,但他們辜負了這樣至美的漢字,走到相反的嗜殺的極端。

(八)明清時期中國和外國交通往還漸頻,但直到清末民初,才將外國國名美化,所採用的都是氣象高華的字眼,譬如,英吉利、美利堅、瑞士、瑞典、義大利、法蘭西、德意志、芬蘭、挪威……語詞選擇寓意深遠、用意至誠。而在晚清時節,瑞典作綏林,挪威作那威,丹麥作領墨,芬蘭作分蘭,瑞士作綏沙蘭,德國作普魯社、熱爾瑪尼亞、日爾曼,義大利作意大堥、又作伊大堙A奧地利譯作奧地里加,都是不統一的音譯。

林則徐時代英國已譯作英吉利,或英倫,智利已作智利,美國作育奈士迭國,或做彌利堅國,又作美里哥。這些是在頭腦明敏的知識份子筆下,而在清朝廷,夷狄觀念深重,頭腦深度封閉,眼界嚴重模糊,晚清專制者對列強的態度是從疑忌自大轉向依賴畏恐,對外國國名翻譯也隨之而變。早期,列強的國名或加反犬旁,或加口字旁,如咪夷,口英夷。

  


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片