繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新專家教你如何判斷是否為...
最近更新中式英文該如何翻譯?
最近更新翻譯技巧~表達概念間的關...
最近更新翻譯教學∼英文語態的選...
最近更新語法翻譯與交際並重的外...
最近更新翻譯技巧-淺談音譯之美
最近更新口語翻譯的特點及要求
最近更新翻譯寫作必備的技巧
點擊排行:
點擊排行【英文語法教學】副詞的...
點擊排行翻譯練習(四)~數字的表達...
點擊排行『我愛你』的100種語言翻...
點擊排行關於十類英文感嘆詞的用...
點擊排行十個技巧教您輕鬆聽懂英...
點擊排行五句簡單的生活英語翻譯...
點擊排行翻譯教學∼英文語態的選...
點擊排行中式英文該如何翻譯?
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

翻譯練習(四)~數字的表達

作者:翻譯社   加入時間:2009-6-17   點擊次數::21056

在中英翻譯中,我們經常會遇到數量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數增減的表達上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯這個句子:

  與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。

  譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.

  分析:該句涉及數量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎上再增加了兩倍。那麼,也就是說今年的總量應該已經增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。


  1)表示陳述某個數量的句型。除最常用的系動詞加數詞之外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...等。

  例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。

  譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

  2)表示數量比較和增減的句型。表示數量比較和增減的句型很多,大致包括...as...as......as...again as......數量詞+as...as......as...as+數量詞,...數量詞+比較級+than...,比較級+than...by......數量詞+the sizelengthvolumeof......數量詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞。


  例2 這種商店的價格是前一種商品的兩倍。

  譯文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.

  例3 小轎車車速比大貨車快一倍。


  譯文:The car runs as fast again as the truck.

  例4:這只桶能裝那只桶三倍的水。


  譯文:This barrel can hold three times as much water as that one.

  例5 這家醫院的繳費是一般醫院的三至五倍。


  譯文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

  例6 去年該工廠的產量下降到2003年的65%。


  譯文:The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

  3)特殊詞語表示數量比較和增減。除了上面介紹的表示數量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數量增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句中充當表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也比較容易掌握。


  首先是以-ble-ple結尾的表示倍數的詞。這堣雯訇q"兩倍""十倍"的英文表達,大家可以從中找出表述規律。

  兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple

  六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍
nonuple

  十倍
decuple

  有讀者或許會問:"一倍"怎麼說?如果說A的數量是B的一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B。如果說AB多一倍,也就等於A的數量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文堣@般不說...as one time as...。但是有half as much again的說法,意為"一倍半"


  另外,英文埵酗@個很管用的尾碼。當你想不起來倍數的表達的時候,不妨在數字後面加上它,准沒錯!它就是-- -fold。當然這個尾碼是表示數量的增加。請大家用這些特殊數位表達法來翻譯下列句子:

  例7 預計下月我的工資會翻兩翻。

  譯文:It’s expected that my salary will triple next month.

  例8 1974年以來,電腦進口量增加了7倍。


  譯文:The number of computer imports has been septupled since

  例9 這個月水費開支是原來的四倍。


  譯文:The water rate quadrupled this month.

  例10 過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。


  譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

  例11 我買進這些郵票後他們的價格已經提高了三倍。


  譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.

  英語中,尤其是科技英語中,會涉及到大量的數字表達。翻譯數位不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關的專業知識,並根據原文的上下文所表達的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語與漢語媦あr增減的表述都是有一定規律可循的。但是這樣的句型和表達很多,因此考生要對這些句型逐個加以記憶以免錯譯。學會準確地表達數字,同樣適用於作文題。尤其是圖表作文對數位的描述要求非常高。


  Exercise Twelve

  1. He is ________________ (他與其說是個學者)
as a writer.
  2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇)
.
  3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.

  4. So it is essential for the students _____________(深入社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
  5.In order to improve the competence of state-run enterprisesthe central government ________________(已經實行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

  答案解析:

  1. not so much a scholar
  解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考查的是"與其......倒不如......"的句型。句中所給部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many casesnursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護理與其說是是一件工作倒不如說是一種生活方式。)


  2. to make their own choices
  解析:考查目的狀語"以便"的英文表達,正確答案可以是:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/sothat從句。具體要根據字數要求定。


  3. make up their minds
  解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業後繼續爭取碩士學位。"打定主意、決定下來"可選用:make up one’s mind to dobe determined to dodecide to do。題中pursue表示堅持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續不斷地學了五年英語。)


  4. to participate in social practice
  解析:本句意為:對學生而言,有必要深入社會實踐,從而學到課堂上學不到的東西。"深入"事實上是指學生要參與社會實踐,因此確切譯法是to participate"社會實踐"可譯成social practicesocial activity


  5. has implemented a series of reforms
  解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,政府已經實行了一系列改革,其中一項是裁員。這堣j家要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"應譯為 oversea-funded enterpriseforeign-based company"實行"可選用implementcarry out,由於是"一系列"改革,因此reform要用複數形式。另外"已經"暗示句子應該用完成時態。

 

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片