繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新專家教你如何判斷是否為...
最近更新中式英文該如何翻譯?
最近更新翻譯技巧~表達概念間的關...
最近更新翻譯教學∼英文語態的選...
最近更新語法翻譯與交際並重的外...
最近更新翻譯技巧-淺談音譯之美
最近更新口語翻譯的特點及要求
最近更新翻譯寫作必備的技巧
點擊排行:
點擊排行【英文語法教學】副詞的...
點擊排行翻譯練習(四)~數字的表達...
點擊排行『我愛你』的100種語言翻...
點擊排行關於十類英文感嘆詞的用...
點擊排行十個技巧教您輕鬆聽懂英...
點擊排行五句簡單的生活英語翻譯...
點擊排行翻譯教學∼英文語態的選...
點擊排行中式英文該如何翻譯?
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

中英翻譯技巧之如何避免中式英語

作者:創新翻譯   加入時間:2009-6-18   點擊次數::4988

翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”   
  

(講或寫外語的人,很容易被講本國語的人識別出來,他們不是通過語法,因為其語法可能比一個受過教育的本國語人還要好;也不是通過單字,因為其辭彙量可能很大;而是通過他所用的辭彙搭配難以或者根本不可能為講本國語的人所接受這一點而判斷出來的)。Newmark所說的,也就是中譯英譯者最應該努力克服的中式英語。語言專家Joan Pinkham曾對中式英語下了一個比較全面的定義: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非中文的語言文字,也可稱其為具有中文特色的英語)(Pinkham 20001-4)。將經濟發達國家譯成“ the economically developed countries”一小撮搗亂分子譯成“a tiny handful of troublemakers”都是我們常見的典型的中式英語。因為“developed countries”,本來就是指經濟發達國家,而“a handful of” 本來就是指一小撮,譯文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的畫蛇添足。在英語中,這些多餘的詞顯然與其所修飾的成分構成了語義重複,而為講英語的本族人所難以接受。  
  

如果說,語義重複式的中式英語,一經點破,能夠或者容易為譯者所識別和接受的話,語義衝突式的中式英語,即使教師(尤其是母語為漢語的翻譯教師)指出,卻難以為中譯英學習者所信服。例如,學生將學習知識譯為“study/learn knowledge”犯錯譯為“commit a mistake”,老師指出這樣譯不妥。學生對此難以理解和接受。他們會問為什麼可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?為什麼可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?對於以上問題,只用在英語中習慣上如此這樣的解釋是沒有什麼說服力的。語言的學習是終生的。我們不能因學習者的語義能力不是短時間內就能夠獲得而感到漢譯英教學意義不大。事實上,隨著語料庫語言學的發展,尤其是借助於英語語料庫對搭配的研究,漢譯英教學可以有效地幫助學生克服不妥當的語義組合,加快語言習得的內化過程,避免中式英語,譯出自然、道地的英語表達方式。

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片