英文翻譯社出招~如何翻譯複雜的英文句子

作者:碩博翻譯   加入時間:2009-06-21   點擊次數:4531

英文翻譯社提供以下資訊

 

每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。


  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。


  每一個人,作為社會的一個成員,有權享受 [其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。


  這樣劃分之後,我初步決定,將第456部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:


  Everyone


  as a member of society


  is entitled to the social, economic and cultural rights


  which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity


  which are realized through national effort and international cooperation


  which are concordant with the organization, resources and situation of each country.


  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第56部分合併成一個定語句子,請看:


  Everyone


  as a member of society


  is entitled to the social, economic and cultural rights


  necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity


  which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.


  最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。


  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

如有其他疑問也可以跟我們英文翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw