繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新高雄翻譯社譯者對口譯筆...
最近更新英文翻譯之「快、狠、準...
最近更新碩博分區高雄翻譯社—如...
最近更新托福閱讀的技巧與方法(高...
最近更新中文的"加油"如何翻譯才...
最近更新中英翻譯~本週星座運勢下...
最近更新中英翻譯~本週星座運勢上...
最近更新老外翻譯的紅樓夢~襲人變...
點擊排行:
點擊排行翻譯交流~當代最經典的4...
點擊排行中文的"加油"如何翻譯才...
點擊排行托福閱讀的技巧與方法(高...
點擊排行英文翻譯之「快、狠、準...
點擊排行碩博分區高雄翻譯社—如...
點擊排行中英翻譯~本週星座運勢上...
點擊排行翻譯交流~土耳其文學如何...
點擊排行老外翻譯的紅樓夢~襲人變...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

老外翻譯的紅樓夢~襲人變成了襲擊男人(高雄翻譯社文化交流)

作者:翻譯   加入時間:2009-6-30   點擊次數::3652

《紅樓夢》家喻戶曉,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,一本名為《莎士比亞眼中的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。摘錄部分篇章和大家分享。 
 
1.讓外國人發暈的“紅樓”人名
大家都知道《紅樓夢》的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力;另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬堙A甚至相當搞笑。 
黛玉,成了放蕩的女人? 
對《紅樓夢》的人名,最糟糕的莫過於這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》堛甄L玉,真是差得太遠了! 
襲人,襲擊男人? 
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括弧中的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。 
綺霞,變成了一條魚? 
綺霞,什麼是綺霞呢?本意是豔麗多彩如錦綺的雲霞。而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。 
鴛鴦,變成了鵝? 
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
 
2 宗親關係像英文繞口令
中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細緻,這一點,在《紅樓夢》堛穛{得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水準稍弱的國人,一時也難免會犯糊塗。 
第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,闔家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!” 
在這一段話堙A曹雪芹大“秀”了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,“親孫子,重孫子,侄孫子”,很好理解,那“灰孫子”又是什麼意思呢?覍O子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。 
這些是讓今天的年輕人犯糊塗的,而對於外國人,“親、侄、外、姨表、姑表”這些宗法劃分,也足夠讓他們暈頭轉向的了。即使是漢學大師的英文翻譯,地球人也難免都“糊塗”。 
這一段話的英文翻譯是: 
There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively! 
翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。 
3 對《紅樓夢》著魔的外國人
《紅樓夢》引領了代代中國人,也吸引著眾多外國人,不少外國人因為癡迷《紅樓夢》,也留下了中西文化交流史上的很多趣聞佳話。 
被猴子尿到頭的包羅 
包羅·德米艾維爾是法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內,夜深人靜,忘情地讀著《紅樓夢》。 
他的寵物是一隻猴子,河內的天氣很熱,晚上,家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛動,一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。可巧,孫大聖一時尿急,不知禮儀,就在蚊帳上解決了,頓時,淅淅瀝瀝,從天而降,包羅此時還沒醒悟。直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也點點水跡,仰頭一看,方大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了…… 
後來,包羅·德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,從此,一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段佳話。 
 
德國有個“賈寶玉”
德國人弗朗茨·庫恩,他是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵的愛情。這個德國人,終生未娶,6次拒絕了女人的求婚,6次放棄了成家的機會,他說“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星。”那顆星,到底是什麼,到底是誰?這是庫恩的一個謎。 
庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。 
《紅樓夢》婸☆踽_玉是“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!”庫恩的一生印證了曹雪芹所追求的人生境界,赤條條來去無牽掛…… 
俄羅斯的超級紅迷
1840年,俄羅斯人瓦西堶C夫來到中國,居住了10年,他很快就喜歡上《紅樓夢》。 
他不僅品讀《紅樓夢》,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人,他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西堶C夫都細細研究過。不僅如此,他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續作,那個時代,共有10部《紅樓夢》的續作,散落在中國境內,這位俄羅斯老兄,千辛萬苦,竟然弄到了6部! 
現在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”,有一種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,這個版本和國內所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎麼紅樓夢的版本會藏在俄羅斯呢?就是因為俄羅斯有一些瓦西堶C夫這樣的“超級紅迷”,他們向清朝的書商們購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,連後人的續作和仿作,也通通收集了,一共有60多種! 

截止到2005年,根據已經出版的目錄看,卻沒有程甲本和程乙本,但俄羅斯卻有,不僅有,而且竟有10部之多! 
 
 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片