繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
英文校稿
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
翻譯社價格
翻譯社評價
最近更新:
最近更新台北地區翻譯社譯者解析...
最近更新如何提高隨行口譯能力-台...
最近更新同步口譯的技巧-台北地區...
最近更新碩博台北地區翻譯社分析...
最近更新中國古代的譯文制度(台北...
最近更新不同的翻譯反映兩岸三地...
最近更新印度當代藝術價格飆升(台...
最近更新留學打工做中文翻譯的體...
點擊排行:
點擊排行英文常用成語翻譯五十句...
點擊排行經典的英文歌曲翻譯(台北...
點擊排行中日諺語翻譯對照表(台北...
點擊排行不同的翻譯反映兩岸三地...
點擊排行英文經典廣告翻譯~放輕鬆...
點擊排行翻譯兼職達人~讓興趣變成...
點擊排行留學打工做中文翻譯的體...
點擊排行教您如何用日語打電話(台...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

讓您悠然體會翻譯妙趣(台北地區翻譯社文化交流)

作者:翻譯   加入時間:2009-7-28   點擊次數::3238

提供以下資訊

居住在美國的華裔作家哈金,前幾年著作《戰爭垃圾》(《War Trash》)一書,原文以英文撰寫,這是翻譯過來的書名,就內容並書名而言,可說是牽強生澀的翻譯,還有翻譯為《戰棄物》的,也較為生硬。早有中文恰切的辭彙卻棄置不用。其實最好的翻譯應是《炮灰》。    早有翻譯者指出近年來翻譯品質直線下降。最深層的原因,乃在於譯者的文藝素養,包括文學教育水準下降,導致翻譯藝術日漸衰微。其間,癥結出在中文的翻譯而非國外原作的寫作水準。 
 
閻克文先生曾撰文,談政經名著《新教倫理與資本主義精神》的誤譯,這個中譯本給讀者製造的閱讀障礙令人吃驚,裡面出現了諸多罕見的翻譯錯誤,由此造成的顯性或隱性的破壞性影響可能難以估量……甚至將“聖·方濟各的第三會”這樣深具歷史文化含意的句子翻翻成“聖·法蘭西斯的第三條誡令”,這和那些把孟子翻成孟修斯的譯者一樣,既能無中生有,也敢有中生無,下筆即錯,錯到離譜,令人生氣。    閻先生經統計發現,根本性的錯誤共有一百三十二處,而中譯本一共只有二百五十二頁,平均不到兩頁即錯一處,“這種壓縮餅乾式的經典文本,其思想密度、知識含量和邏輯嚴謹性都具有高度凝練的性質,每一個術語、概念和片語在整個邏輯鏈條中幾乎都是無可替代的”,但這樣的譯文卻堂而皇之出籠了。 
    
如閻先生所指出的錯誤,可謂觸目驚心。當今如《新教倫理和資本主義精神》這樣的翻譯本,拜讀之後幾乎是一無所得,甚至所得資訊完全錯誤,與原作的思想文采措置更全無關涉。這樣的譯本導致,他不說你還明白的,他一說你反而糊塗了。    民國初年引進不少思想文化類的歐西著作,但那時的翻譯大家,在譯出原意之外,於趣味或思想,尚有種種增進。譯者善於整體把握,細節尤其是抽象的哲學概念、新出的社會學概念,淵然和中國固有的文化觀念學術概念結合通融,或者產出新境,祛除生澀之病,頗有種種神來之筆。 
    
據劉伯承早年留蘇的經歷,他在極短暫的時間堶捱貐q了俄文,其後陸續留下大量原創兵書,以及近兩百萬字的翻譯作品。好些軍事術語經他翻譯,成為確切不移的精品譯文。像“混成旅”,當時部隊開始合成,一個旅有步兵騎兵還有炮兵,有人按外文字面的意思直譯為“雜種旅”,而劉伯承翻譯成“混成旅”;“遊擊戰”較早前來源於西班牙語,在國外通常稱作“黑猩猩戰”,系指叢林作戰方式仿佛黑猩猩,講究快速突然的襲擊,是劉伯承將“黑猩猩戰”翻譯為“遊擊戰”。另外還有“司令員”、“炊事員”等都是他的妙譯。    劉伯承的古文基礎打於清末民初,其後戎馬倥傯,似乎從未放鬆從典籍中吸取養分。 
   
今天的翻譯者,好比走山麓,只能慢騰騰令人煩躁地走下來,多的是一步一趔趄,偏偏倒倒,替他著急。不像民初的譯者,他們可就有慢跑、快跑、攀緣、小憩的能力與功夫。    譯者的修養不夠,中文的似通非通,英文的一知半解,雜學或專業的捉襟見肘,導致譯著慘不忍睹。有人研究龔自珍,說他精通歐美的新思想,證據是,龔自珍的文中多有西方之學字樣。劉世南先生看後一時啼笑皆非,指出這是一個瞎話和笑話。蓋以西方者,在當時專指印度。而我們現在所謂西方者,那時叫泰西。學界充斥這種荒誕離奇的談論,今人的著作書籍,又怎麼取信於人呢?今人的翻譯作品一樣是不可信。 
    
也許還有一個原因,就是余光中先生所說的,那些從事翻譯的人,不特中文水準可疑,也“壞在他們的英文不是很好”。中英文修養平平,“就很容易讓兩種語言發生混淆使用的情況”。如此一來,其行文或不清純,或怪里怪氣。余光中建議他們攻讀中國古典經典小說,作為補救,因為古典小說有個特性,就是白話與文言的比例剛好。建議得宜,不過言之諄諄,聽之邈邈,他們哪有時間去實行呢? 
    
就目前情形而言,有人以為譯者水準下滑,跟幼年即開始學英文有關,“想要找到好工作,就必須會說英語。所有攻讀博士學位的人,哪怕學的是中國古典文學,都要精通英語。拿到哈佛大學MBA學位的人成了大家效仿的榜樣……”這是可能的原因之一,但不是根本原因;不少名作家,如錢鐘書、光中、白先勇……都是外文系畢業,又作何說?孫中山、林語堂、梁實秋都是早年學外語耗費大量心力,同時中文的涵養也向縱深開進,事實上是雙向發展,齊頭並進。可見關鍵還在於教育的文化取向、文化底蘊方面。在他們那裡,兩種或多種文化碰撞,悠然神會,那才真正可以體會翻譯的妙趣,體會“中海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂”的深意。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~
 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片