繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
最近更新:
最近更新翻譯社提供專家教你如何...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯練...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯欣...
最近更新翻譯社提供英文翻譯欣賞...
最近更新翻譯社提供論文翻譯之英...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯∼...
最近更新英文翻譯∼冷是感冒的原...
最近更新翻譯社提供英文翻譯∼門...
點擊排行:
點擊排行翻譯社提供中文姓氏英文...
點擊排行翻譯社提供英文翻譯~教師...
點擊排行翻譯社提供【英文語法教...
點擊排行翻譯社提供翻譯練習(四)...
點擊排行翻譯社提供 - 常用公文用...
點擊排行翻譯社提供以下十大英文...
點擊排行翻譯社提供常見警告標語...
點擊排行翻譯社提供『我愛你』的...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

翻譯社提供 - 英文翻譯技巧~關於麥可.傑克遜遺囑的翻譯技巧

作者:Jonny翻譯   加入時間:2009-7-31   點擊次數::3356

翻譯社提供以下資訊

麥可.傑克遜的突然辭世讓全世界歌迷都無比感傷。麥可一生都充滿了備受爭議的話題,直至生命的最後一刻,他的遺囑成為了他留存於世上最後的隻言片語。從這份言辭正式、語言精准的遺囑中,我們除了能夠抓住最後的機會一窺巨星的世界,還發現了英語寫作和翻譯的極好範例。
  
傑克遜在遺囑第四部分中這樣寫道:
I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.
  
本句長達68詞,以極為正式的詞句一氣呵成。這樣的句子完美的體現了翻譯的特色。反覆嵌套式的長難句極大範圍的涵蓋了英文中重要的詞法和句法現象,進而在翻譯中需要綜合運用各種詞句翻譯技巧,從而達到對讀者細緻理解和準確翻譯能力的考察。首先,我們應對本句進行成分劃分:主句“I direct that…” 由一個較長的賓語從句構成。在賓語從句中,次主句應為“all … taxes.. shall be paid.” 而賓語從句中較為複雜的是並列式定語短語( “payable upon”“ resulting from” “by reason of”“attributable to”為修飾taxes的並列定語短語)和嵌套式定語從句(定語短語中內置了修飾property which定語從句)的運用。至此,我們可以對本句所表達的意思達到初步理解。
  
然後,我們應對語句意義進行漢化重組:從句法翻譯技巧講,本句中繁雜的修飾成分把主句隔開,而按照中文表達習慣,應將過長的定語修飾成分作前置或後置處理,同時把主句合併成連貫的整句。從文體角度考慮,法律檔的語句邏輯嚴謹,一般為前因後果,先條件後結論的順序。因而,本句應將定語修飾成分作為邏輯條件前置翻譯,把主句作為邏輯結論後置處理,並且將被動語態轉譯成主動語態。從詞法翻譯技巧講,可以運用減詞法將句中的“payable upon”“ resulting from” “by reason of”等具有重疊詞義的短語合併簡化翻譯為而產生 在處理“attributable to…”短語時應綜合運用增詞法和詞義引申法譯為屬於的支付範圍,從而使譯文符合中文搭配習慣。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片