法文翻譯 - 道德經的法文翻譯

作者:Neon翻譯   加入時間:2009-08-02   點擊次數:5514

提供以下資訊

道德經的
 
《道德經》,又稱《道德真經》、《老子》、《五千言》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,為其時諸子所共仰,傳說是春秋時期的老子李耳(似是作者、注釋者、傳抄者的集合體)所撰寫,是道家哲學思想的重要來源。《道德經》分上下兩篇,原文上篇《德經》、下篇《道經》,不分章,後改為《道經》在前,《德經》在後,並分為八十一章。是中國歷史上首部完整的哲學著作。 
 
Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. 
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. 
Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S’ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. 
C’est pourquoi les Anciens disaient : 
Celui qui a l’intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. 
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. 
Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. 
L’homme d’une vertu supérieure est comme une vallée. 
L’homme d’une grande pureté est comme couvert d’opprobre. 
L’homme d’un mérite immense paraît frappé d’incapacité. 
L’homme d’une vertu solide semble dénué d’activité. 
L’homme simple est vrai semble vil et dégradé. 
C’est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un grand vase qui semble loin d’être achevé ; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grand image dont on n’aperçoit point la forme§ 
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer. 
Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection. 
  
[中文譯譯] 
上士聽了道的理論,努力去實行;中士聽了道的理論,將信將疑;下士聽了道的理論,哈哈大笑。不被嘲笑,那就不足以成其為道了。因此古時立言的人說過這樣的話:光明的道好似暗昧;前進的道好似後退;平坦的道好似崎嶇;崇高的德好似峽谷;廣大的德好像不足;剛健的德好似怠惰;質樸而純真好像混濁未開。最潔白的東西,反而含有污垢;最方正的東西,反而沒有棱角;最大的聲響,反而聽來無聲無息;最大的形象,反而沒有形狀。道幽隱而沒有名稱,無名無聲。只有“道”,才能使萬物善始善終。  

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~
 

 碩博企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2567-3067,聯絡信箱為service@translations.com.tw,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw