繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
最近更新:
最近更新這是一篇關於英文翻譯的...
最近更新翻譯公司除了翻譯之外還...
最近更新體育新聞在英文上的語氣...
最近更新英文校稿容不得半點馬虎...
最近更新如何成為英文期刊論文的...
最近更新菜單翻譯秀出美食和文化...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯需...
最近更新如何讓菜單翻譯英文更貼...
點擊排行:
點擊排行【英文翻譯】十句激勵人...
點擊排行英文翻譯寫作的七大原則...
點擊排行常用學歷的英文翻譯
點擊排行【英文翻譯】十句激勵人...
點擊排行英文翻譯合約時的注意的...
點擊排行翻譯社提供 - 英文翻譯需...
點擊排行翻譯社提供 - 英文翻譯看...
點擊排行對英文翻譯寫作極有用處...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

慾望城市的英文翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:8/27/2009   點擊次數::10087

英文提供以下資訊

《慾望城市》(Sex and The City)是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名並獲獎。美劇的標題語言很特殊,一方面它必須極其精煉並具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其他標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。我們來分析《慾望城市》的標題特徵並提出相應的翻譯方法。

《慾望城市》的標題特徵:
1、高度的概括性:連續劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上。受時間和成本的限制,《慾望城市》的標題基本上只能在畫面上停留兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內讀完標題初步瞭解該集的內容。在《慾望城市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’s sex got to do with it?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。

2、語言的前景化:在文學語言學中有“前景化”的概念,指的是在文學文本堙A語言常常被用於“開發和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離於其它日常語言形式,結果在形式和意義上都創造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產生途徑之一是使用那些看起來打破常規的結構。這種前景化在《慾望城市》的標題中,於不同的語言層次也有一定的展現。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。

(1)語音層面的前景化:在《慾望城市》的標題中,很多地方實現了語音的前景化。編劇在語音上採用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重複的手法,只用了短短幾個詞便讓觀眾朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。
① 頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
② 準押韻(CVC)母音相同。如:“cook a doodle do”。
③ 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
④ 反韻(CVC)首輔音及母音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
⑤ 押韻(CVC)末輔音及母音相同。如:“ring a ding ding”。
⑥重複(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。


(2)詞形的前景化:英文字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創造出來。在《慾望城市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創造出的新詞,在中文的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那麼我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。

(3)版式的前景化:在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《慾望城市》的標題中也得到了展現:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”

(4)詞義的前景化
① 比喻:“old dogs, new dicks”;
② 提喻:“change of a dress”,dress在此指帶一位女性朋友;
③ 雙關:“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。

(5)語法層面的前景化:如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” 。

(6) 口語化:如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。

(7)法語的使用:如:“la douleur exquise! ”。

(8)電影語言的使用:該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學作品標題:如“four women and a funeral”來自於電影“Four Wedding and a Funeral”。“unoriginal sin”來自於“original sin”。“catch-38”來自於“catch-22”。

美劇《慾望城市》標題的翻譯方法:標題被視作報導全文的縮寫,是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風格。尤其是要透過劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文的特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

如有其他疑問也可以跟我們英文詢問~~


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片