繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新專家教你如何判斷是否為...
最近更新中式英文該如何翻譯?
最近更新翻譯技巧~表達概念間的關...
最近更新翻譯教學∼英文語態的選...
最近更新語法翻譯與交際並重的外...
最近更新翻譯技巧-淺談音譯之美
最近更新口語翻譯的特點及要求
最近更新翻譯寫作必備的技巧
點擊排行:
點擊排行【英文語法教學】副詞的...
點擊排行翻譯練習(四)~數字的表達...
點擊排行『我愛你』的100種語言翻...
點擊排行關於十類英文感嘆詞的用...
點擊排行十個技巧教您輕鬆聽懂英...
點擊排行五句簡單的生活英語翻譯...
點擊排行翻譯教學∼英文語態的選...
點擊排行中式英文該如何翻譯?
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

翻譯教學∼英文語態的選擇

作者:Eric翻譯   加入時間:9/6/2009   點擊次數::7405

學英文的人都知道,傳統英文語法將語態分為兩個部分:主動語態(active voice)和被動語態(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關係。使用主動語態時表示主語是動作的執行者,使用被動語態則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態的選擇,必須從三個方面來著手:

1.什麼是“語態變換”?
2.英文語態與英文詞性的關係?
3.與中文相比,英文語態的特點是什麼?

1.“語態變換”是指翻譯中英文和中文兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文中的語態並不一定完全遵循原文裡的語態,要根據情況作恰當選擇。

2.英文語態與英文詞性有密切的聯繫。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的最後常有主動語態意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單字有beggar(乞丐),liar(習慣說謊者),instructor(指導者),professor(教授), worker(工人),writer(作者)。另一些名詞最後如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者), interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英文定冠詞“the”與過去分詞構成的名詞常是指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短句常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺佈),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。

3.與中文相比,英文中被動語態使用範圍非常廣。被動語態多用於以下場合:
1.不清楚動作的執行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人並不知道)

2.說話人對賓語的興趣大於對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)

3.不願意說出動作的執行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話是指有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)

4.出於修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的後半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)


中文裡雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見。因此,很多英文被動語句在翻譯時就被譯成了中文的主動語句。反之很多中文的主動語句在翻譯成英文時會變成英文被動態。

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片