繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新專家教你如何判斷是否為...
最近更新中式英文該如何翻譯?
最近更新翻譯技巧~表達概念間的關...
最近更新翻譯教學∼英文語態的選...
最近更新語法翻譯與交際並重的外...
最近更新翻譯技巧-淺談音譯之美
最近更新口語翻譯的特點及要求
最近更新翻譯寫作必備的技巧
點擊排行:
點擊排行【英文語法教學】副詞的...
點擊排行翻譯練習(四)~數字的表達...
點擊排行『我愛你』的100種語言翻...
點擊排行關於十類英文感嘆詞的用...
點擊排行十個技巧教您輕鬆聽懂英...
點擊排行五句簡單的生活英語翻譯...
點擊排行翻譯教學∼英文語態的選...
點擊排行中式英文該如何翻譯?
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

中式英文該如何翻譯?

作者:碩博翻譯社   加入時間:9/8/2009   點擊次數::7188

1. 有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。

[錯誤翻譯] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正確翻譯] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“掃帚星”是華人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面拖著一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英文的comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.(這輛汽車上有什麼妨礙人的東西,總給我找麻煩。)

 

2.蘿蔔青菜,各有所愛。

[錯誤翻譯] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正確翻譯] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary .是句英文諺語,除此以外,本句還可翻譯成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外我們還可以這樣說:One man's meat is another man's poison. 總之應採取意譯。

 

3.他一向嘴硬,從不認錯。

[錯誤翻譯] He has always got a hard mouth and never admit a fault

[正確翻譯] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 這句話主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當於“嘴硬”了。

 

4.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

[錯誤翻譯]The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正確翻譯] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:華人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

 

5.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

[錯誤翻譯]The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正確翻譯] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英文中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,源於以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

 

6.你聽說了嗎?邁可把他的女朋友給甩了。

[錯誤翻譯] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

[正確翻譯] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這裡則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

 

7.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。

[錯誤翻譯]Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正確翻譯]Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“這山望著那山高”是指人不滿足於現狀的心理,它在英文中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利於與西方人溝通。

 

8.轉戰南北

[錯誤翻譯] fight south and north

[正確翻譯] fight north and south

注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。華人習慣于於“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應翻譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

 

 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片