繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新韓文翻譯 - 如何學習好韓...
最近更新韓文翻譯推薦價格 - 碩博...
最近更新韓文翻譯 -《紅樓夢》韓...
最近更新韓文翻譯∼常用的口頭禪...
最近更新韓文翻譯欣賞~情人節的由...
最近更新韓文翻譯 - 韓文水果名稱...
最近更新韓文翻譯 - 韓文外來語翻...
最近更新韓文翻譯∼與翻譯有關的...
點擊排行:
點擊排行韓文翻譯∼常用的口頭禪...
點擊排行韓文翻譯 - 韓文諺語翻譯...
點擊排行韓文翻譯 - 韓文常用的口...
點擊排行韓文翻譯 - 韓文外來語翻...
點擊排行韓文翻譯 - 韓星名字的翻...
點擊排行韓文翻譯 -《紅樓夢》韓...
點擊排行韓文翻譯推薦價格 - 碩博...
點擊排行韓文翻譯欣賞~情人節的由...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

韓文翻譯∼常用的口頭禪

作者:碩博翻譯社   加入時間:9/14/2009   點擊次數::22803

其實每個國家都有幾句全國通用的口頭禪。就跟台灣人滿大街的“吃飽了嗎”一樣,那是紮根於人民生活中的一種情感交流方式,同時也反映了一個國家,一個時代的變遷與發展。而當初之所以流行這個句子,則是因為老百姓肚子問題尚在解決與掙扎當中,糧食成了普通家庭的頭等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的感情溝通語。如今生活變好了,溫飽問題早已解決,人民開始忙於賺錢,迫切需要提高生活品質。於是流行語就又發生了變化,由吃飽了嗎逐漸過渡到“忙什麼呢?”韓國人其實一樣,每天都忙得不亦樂乎。所以見面第一句話常常都是“最近忙麼?”“忙什麼呢?”但除此之外,韓國人還有些很固定的口頭語,相信常看韓劇的人應該多少瞭解點。

아이고 (아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最常用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪的時候,萬不能說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,沒有實在意思,只是一句感歎。跟中國人歎氣的語氣差不多。當然了,아이고常常跟其他詞一起連用,比如,아이고 죽겠다 就是“哎啞,要死了!”的意思。

죽겠다 (죽어래):這句也是韓國人非常喜歡用的一個詞。죽겠다 表示我要死了,其實不是真的,只是表示程度。好像累死了之類的。而 죽어래 翻譯成中文就是“要死啊?”在韓國人開玩笑時,使用的頻率很高。當然了,如果真的要是打起來了,這句也能用到。開始來韓國時,不是很習慣,怎麼成天死來死去的,後來一想,好像台灣人也常常說:去死啦,麻煩死遠一點。

미치다 (미쳤어):最近韓國有一首很流行的歌,就叫 미쳤어,意思是瘋了。韓國人常常為了一些煩惱的事“瘋”。不過因為韓文當中有時態變化,所以略有區別。像 미치겠다 是用來說“我要瘋了”。說白點,就是還沒瘋呢。而如果有人質問你說:미쳤어?——“你瘋了?”則表示說你是不是已經瘋了?潛在意思是,你怎麼這樣?

이상해 :如果有人看了《浪漫滿屋》,應該對這個詞不是很陌生。宋惠喬在劇中非常多地使用了這個詞,意思是“奇怪”。這個詞用的範圍也滿廣泛的,比如在形容氣氛詭異時,可以用這個詞。說一個人性格很奇怪,也可以用這個詞。有問題解決不了,不得其解時也可以用“이상해”——“奇怪了!”

개새끼 :這個詞是個髒話,用英文翻譯就是“海灘陽光”∼“the sun of beach”(the son of bitch的委婉語)。用中文翻譯就是兔崽子的意思。看過韓國電影或者連續劇的人,應該會覺得很熟悉。這個詞雖然帶有污辱性,但韓國年輕人打招呼或者互開玩笑的時候,也常常這樣叫來叫去。長輩們罵晚輩時,也常常會聽到這個詞。所以下次如果聽到,要分析一下當時的語氣,鬧出誤會和矛盾就不好了。

잘 한다 :本來這句話是用來表揚作的好,作的對。但如果語氣語境不同,就是另一番意思。像如果家裡的小朋友把玩具弄得到處都是,家長想要責駡,但又怕太嚴厲,就會說反話“잘 한다”。表面意思是你做的挺好啊,但口氣卻是責備,可以翻譯成“挺行啊你”。或者朋友開你玩笑,你無可奈何,也可以用這句“잘 한다”。意思是,行啊你!其實像這樣的口頭語還有很多,像 왜그래(幹嘛這樣),싫어 (討厭)等等。

但除了這些韓國人固用的詞語外。韓國年輕人還會發明一些流行語。又如謝謝叫“sen yu”是由thank u的演變過來的。還有最近很流行的一句왜 이래 아마추어?大致意思是幹嘛裝嫩?幹嘛裝不懂?其實在韓國待久了,好多話也自然而然地成了自己的口頭語。

 碩博企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2567-3067,聯絡信箱為service@translations.com.tw,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片