繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
最近更新:
最近更新翻譯社提供專家教你如何...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯練...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯欣...
最近更新翻譯社提供英文翻譯欣賞...
最近更新翻譯社提供論文翻譯之英...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯∼...
最近更新英文翻譯∼冷是感冒的原...
最近更新翻譯社提供英文翻譯∼門...
點擊排行:
點擊排行翻譯社提供中文姓氏英文...
點擊排行翻譯社提供英文翻譯~教師...
點擊排行翻譯社提供【英文語法教...
點擊排行翻譯社提供翻譯練習(四)...
點擊排行翻譯社提供 - 常用公文用...
點擊排行翻譯社提供以下十大英文...
點擊排行翻譯社提供常見警告標語...
點擊排行翻譯社提供『我愛你』的...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

翻譯社提供英文翻譯∼外貿函電中常看到的翻譯錯誤

作者:碩博翻譯社   加入時間:9/14/2009   點擊次數::4623

翻譯社提供以下資訊

在一些由中文翻譯的樣品、合約、廣告和其它材料中常見一些英文翻譯的錯誤,舉幾個出現頻率較高的例子分析,謹供讀者參考。

1. 由港澳國際投資公司投資的電站工程因其建設速度和品質得到高度評價。 原譯文:The Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

解析:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應翻譯為:The Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 台北 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Taipei SFECO Group has 5 share-holding companies.

解析:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Taipei SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應翻譯為:Taipei SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Taipei SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 民生銀行有限公司。 原譯文:Minsheng Banking Corporation, Ltd.

解析:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英文翻譯中無需再加“Ltd”。應翻譯為:Minsheng Banking Corporation.

4. 專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

解析:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應翻譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

解析:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應翻譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔的譯法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

解析:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應翻譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

解析:entrust一詞在作為委託解釋時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應翻譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合約簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

解析:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應翻譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

解析:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應翻譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片