繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
最近更新:
最近更新這是一篇關於英文翻譯的...
最近更新翻譯公司除了翻譯之外還...
最近更新體育新聞在英文上的語氣...
最近更新英文校稿容不得半點馬虎...
最近更新如何成為英文期刊論文的...
最近更新菜單翻譯秀出美食和文化...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯需...
最近更新如何讓菜單翻譯英文更貼...
點擊排行:
點擊排行【英文翻譯】十句激勵人...
點擊排行英文翻譯寫作的七大原則...
點擊排行常用學歷的英文翻譯
點擊排行【英文翻譯】十句激勵人...
點擊排行英文翻譯合約時的注意的...
點擊排行翻譯社提供 - 英文翻譯需...
點擊排行翻譯社提供 - 英文翻譯看...
點擊排行對英文翻譯寫作極有用處...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

英文翻譯∼林黛玉海棠詩

作者:碩博翻譯社   加入時間:10/6/2009   點擊次數::7636

英文翻譯∼林黛玉海棠詩

林黛玉這個文學美女形象,只有中國人最熟悉、最理解、最喜愛、最傾倒,她於詩詞曲賦無不精通,她沒有憑著自己的美貌,因為中國從不缺少傾國傾城的美人,而是憑藉自己的才華,在中世紀的中國文學史上,成為最奪目最特殊的女性形象。中國人喜歡林黛玉,但真正懂得和明白林黛玉的,能夠引為黛玉知己的中國男人,少之又少,顰兒紅顏知己多,藍顏知己少。

莫愁前路無知己,天下誰人不識君,林黛玉在英倫三島,竟然有一位藍顏知己,這位英國男子迷黛玉,癡黛玉,放下孤傲,掏出心來,怎一個虔誠了得!他的內心,他的才華,他的靈秀天成,超越了時光,超越了文化,林黛玉沒有石榴裙,他卻在精神上優雅地拜倒,成就了一段罕為人知的紅樓佳話。

他是誰?他是英國人,霍克斯,1970年代,第一個《紅樓夢》英文翻譯本的翻譯者。他是鷹鉤鼻,藍眼睛的番邦人士,和中土的絳珠仙子,有一段文緣,有一段神交。探春、黛玉、寶釵、寶玉一干人等,在大觀園辦起了詩社,取名“海棠詩社”。大家約定以“詠白海棠”為題,各寫一首詩,探春、寶釵一干女孩冥思苦想,黛玉卻冷眼旁觀,別人都交卷了,黛玉還是無所謂,李宮裁催她,黛玉才提筆,怎料七律一首,一揮而就,擲給她們,一個“擲”字,頗有氣魄,林妹妹才華出眾,鶴立雞群,可見一斑。

黛玉的詩是這樣的:
半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴,倦倚西風夜已昏。

黛玉的第一句“半卷湘簾半掩門”,這哪裡是一個貴族小姐的作風,儼然一個任性任情的女孩,寶釵的第一句是“珍重芳姿晝掩門”,一個“珍重芳姿”寫溫良端淑,也難怪,寶釵是豪門薛家的第二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩門,真性情,好灑脫。“碾冰為土玉為盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,這是對海棠花的最高讚美,黛玉以海棠花自喻,既提高了海棠花的品位,又以花照人,三分白,是說梨花的潔白無暇,一縷魂,是說梅花的高尚品格,不僅美輪美奐,而且聖潔崇高,賦予了海棠花美麗,也賦予了海棠花情操。

“月窟仙人縫縞抉,秋閨怨女拭啼痕”,冥冥之中,在寂靜寥廓的月宮堙A嫦娥在縫縞抉,淒涼蕭疏,而黛玉則在秋閨之中暗暗哭泣,最後一句,黛玉淚眼望海棠,滿腹情愁,滿腹心事,思寶玉,悲身世,和海棠傾訴,西風落葉,黃昏遍地,黛玉淚幹了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉語花,花語黛玉。

全詩之中沒有“淚”字,但是通篇都是淚意、淚情,字面上無“淚”,卻無處不淚,這是這首詩的巧妙絕倫之處,所以,顰兒的海棠花,實際上是“海、棠、泣、淚”,因為,花即黛玉,因為她有梅花之魂,黛玉即花,因為她有梨花之白,人花相望、相守、相訴,有淚、有情、有嬌羞,有西風,這是一副海棠泣淚的詩意畫面。

霍克斯翻譯林黛玉的“詠海棠花”,傾注了巨大的虔誠和才華,這個性情男人,竟然用英文的一個句子,翻譯了黛玉的整首詩,中文的七律,變成了英文的“一句”詩,不僅中國人聞所未聞,就是英國翻譯界,也罕有如此率性無羈的翻譯先例。

Beside the half-raised blind,the half-closed door,
Crushed ice for earth and white jade for pot,
three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not)-
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins' tears the new-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.

一個完美的英文長句,竟然包涵了中國一首絕妙的七律,以才華對撞才華,以虔誠敬奉我們的絳珠仙子,這一段翻譯,有情,有意,中文七律本是兩行淚,英文詩則似是淚水流淌,富有高度的形式美,一氣呵成。首先,譯作以door、pot、no、spot為韻,say和day為韻,雖然中文七律是一韻到底,原詩用盆、魂、痕、昏為韻,但英文詩只有打油詩或喜劇中才會出現“一韻到底”,所以,作為一首嚴肅的英文詩歌,還是要變韻的,雖然,變韻了,但是say和day,這兩個長母音構成了一種渾厚悠長,繞梁三日的音韻效果,極為悠遠、哀戚,特別符合林妹妹在結尾坐困黃昏中的無限惆悵。所以,霍克斯的英文翻譯作品,如歌如訴,我們不妨輕輕誦讀,真是抑揚頓挫,節奏舒緩,直至結尾,餘韻嫋嫋、揮之不去。

譯作不僅在音律方面不亞於原作,而且,詩歌的形式也讓人驚歎,大家看前面六行,這是一組圓周句,形式工整,前六行,景物一一撲面而來,峰迴路轉,柳暗花明,極具視覺衝擊力,把原詩中的絢爛、美麗,在飽滿的詩潮跌宕中,淋漓盡致地鋪陳出來,前面是狀語,主句在後面才豁然出現。難得的是,霍克斯品到了顰兒的“淚”,懂了顰兒的“淚”,譯文中,以virgins' tears,畫龍點睛般地為西方讀者傳遞了這首詩的詩境,顰兒的這首詩,既詠物,又寄懷,花人合一,而霍克斯注意到了不僅要把景物引介給西方讀者,還要把景物背後所寄託的情感,準確無誤地傳遞給西方讀者,他做到了,他把中文七律變成英文“一句詩”,文膽滔天,又能描物詠情,音律和藝術表現,翻譯的臻於盡善盡美。

翻譯,也是一種創作,翻譯家不是語言工匠,而是語言的轉換大師,霍克斯運用驚世駭俗的藝術方式,用內心,用自己的虔誠,與300年前的林妹妹“詩歌相會”,海棠花下一段神交,他成功了,海棠花是林妹妹的,也是霍克斯的,是中國人的,也是英語世界讀者的。中國的男性文人,能夠與林黛玉“詩情對話”的,三百年來罕見。我們能做的,是解讀林妹妹的海棠花淚,而霍克斯卻用自己的民族語言,品人、品花、品淚,一介英倫奇才,堪為黛玉之跨國藍顏知己。


文章來源:碩博翻譯社


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片