繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新如何進行學術論文翻譯
最近更新學術論文翻譯之摘要翻譯...
最近更新學術論文翻譯對翻譯人員...
最近更新專業論文翻譯的翻譯對策...
最近更新商務英文論文翻譯特點
最近更新如何執行法律論文翻譯
最近更新英文校稿是保證翻譯正確...
最近更新如何判定翻譯期刊價錢是...
點擊排行:
點擊排行我想要論文翻譯,請問是...
點擊排行碩博翻譯公司介紹論文翻...
點擊排行我的論文翻譯筆記∼英文...
點擊排行專業醫學論文翻譯的技巧...
點擊排行論文翻譯對品質的要求
點擊排行關於英文論文翻譯的工作...
點擊排行淺談論文的種類與論文翻...
點擊排行學生要如何尋求翻譯社做...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

我的論文翻譯筆記∼英文常用的翻譯技巧

作者:   加入時間:1/25/2010   點擊次數::5979
順序法:順序法英文翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。 




例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。 




譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法英文翻譯,達到了"精確,通順"的目的。




例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.




譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裡奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。

原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。




逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向作英文翻譯,以便更好地傳達原文的內容。




例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。




請比較下面兩句譯文,您認為哪一句較好?




譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.




譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.




兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。順序法和逆序法主要是針對英文翻譯長句而言,作為翻譯社常用的論文翻譯策略之一,應有所瞭解。




Exercise Three

1. We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).




2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.




3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.




4. We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.




5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片