繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新留學申請所需的資料準備...
最近更新如何做一個英文論文翻譯...
最近更新英文論文翻譯句式特點簡...
最近更新體育新聞在英文上的語氣...
最近更新英文校稿容不得半點馬虎...
最近更新如何成為英文期刊論文的...
最近更新菜單翻譯秀出美食和文化...
最近更新英文翻譯需充足的詞彙量...
點擊排行:
點擊排行中文姓氏英文翻譯大全
點擊排行【英文翻譯】十句激勵人...
點擊排行英文翻譯~教師節感恩賀卡...
點擊排行英文翻譯寫作的七大原則...
點擊排行常用學歷的英文翻譯
點擊排行常用公文用語英文翻譯
點擊排行十大英文翻譯絕招
點擊排行常見警告標語恰當的英文...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

十大英文翻譯絕招

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-3   點擊次數::17710

(一) 同義反譯法

  1. Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那堙)
  2. I’ll be here for good this time. 這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
  3. Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)
  4. "Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認真的。“)
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”.....。對這孩子要堅定“)

(二) 刪減解釋詞
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三) 短句拆譯

  " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月堛漱@天早上,天氣晴朗.....。

(四) 譯詞推陳出新
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

(五) 解釋性添詞
  "George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。

(六) 詞無定譯
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

(七) 精煉譯詞
  A new dignity crept into his walk. 原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。 改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


(八) 刪削"When"字

1. When he saw me, he was startled. 他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候.....。)
  2. "When your gals takes on and cry, what’s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?“(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子.....。)
 

(九) 感歎詞的不同譯法
  1. "O, don’t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" Why, Eva, your room is full now." ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ “得了吧,伊娃,你屋堛漯幙ㄩ﹞F。”
  2. "Well, that’s odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?”
 

(十) 順拆法
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
 


上一篇: 善用分句法加強英文翻譯技巧
下一篇: 無

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片