法律合約翻譯經常存在的問題

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-02-01   點擊次數:3237
合約提供以下資訊
 
碩博翻譯社資深翻譯師提到,目前法律翻譯中存在的問題主要有以下幾個方面:
1.省譯、增譯和望文生義
法律翻譯中,比較常見的問題就是隨意增添原文中並不存在的詞語甚至句子。要翻譯的句子雖然不難理解,用詞也不生僻,但是由於比較武斷,不假思索就動手翻譯,以致造成望文生義甚至是常識性錯誤。
2.文體不當
法律英語語言結構嚴謹,用詞考究,邏輯嚴密,問題較其他題材更為正式、刻板,較多的使用被動語態,這是由法律本身的性質決定的。但是如果對法律語言的問題把握不當,認識不清,翻譯中也可能會造成各種錯誤。
3.對英文原文理解不透
法律語言為了追求精確,往往措辭考究、句子冗長、結構複雜,加上受原語的影響以及專業知識上的漏洞,或者對原文缺乏推敲,因而可能造成對原文理解不透,從而在翻譯出現各種錯誤。相關文章請參考~英文合約翻譯時的注意的事項
4.語言修養欠佳
由於譯者對語言掌握的程度是有限的,不可能什麼都懂,一點錯誤都沒有。有時候,譯者對母語或所學的外語掌握不精,導致在理解上出現錯誤。如果再加上語言的干擾,於是造成譯文前後矛盾、邏輯不清、句子結構混亂、語言表達不規範等現象。
5.由於法律文化差異所造成的錯誤
任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族的歷史、哲學、藝術、心理等各方面的沉積。不同語言是各自所特有的文化積澱的體現,這使它們之間的轉換更為複雜。語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。這種差異表現在法律翻譯則更為棘手,因為法律語言的權威性,譯者稍有不慎有時就可能帶來嚴重的後果。相關文章請參考~學習法律翻譯你不可不知的要領
 
如有其他疑問也可以跟我們合約詢問~~
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw