十年功之同步口譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-08-31   點擊次數:3093
很多人都在羡慕於翻譯社當任同步口譯的工作者的豐厚收入,羡慕他們可以自由進出高級場所,羡慕他們不用為找工作而四處奔波,羡慕他們能夠結交商界精英和各國領導人。其實不用羡慕他們,如果能夠練好口語之功,你也能成為他們中的一員。
首先,我們要打下堅實的口語基礎。“口譯”顧名思義就是“口頭翻譯”,就是能在短時間內完成兩種語言的轉換。但是因為地區的不同,只是掌握標準的英語翻譯技巧是不行的,像是語言的風格和功能、一些委婉用語、俚語、習語、以及一些專業用語都需要掌握。當然除了我們過硬的聽力之外,還要有標準的英語口語。
再者,就是合適表達技巧。因為在同步口譯這種場合,表達技巧十分重要。當我們聽到一種語言的句子之後,在翻譯轉換的過程中,我們要考慮這樣講是不是合理,是不是通順而且合乎邏輯。在傳達的過程中一定要精煉、準確,不能拖泥帶水,影響溝通的速度。相關參考文章~同步口譯的練習方法
當然,強健的心理素質也是相當重要的。面對這樣的大場合,想著整個會場的交流要靠自己來傳遞,是有點壓力。但是不要讓這種壓力影響了你的水準的發揮,而是把它化成一種動力。面對一些突發狀況的時候,要學會隨機應變。而且有時候,你會碰到一些自己真的沒有接觸過的詞,此時你要會根據之前的翻譯,合理地推測出來。
最後呢,就是作為一種職業人員的基本道德規範了。雖然這和學好同步口譯沒有多大關係,但卻是你成為口譯人員很重要的一步。一個人可以無才,但是不能無德。身為碩博翻譯社口譯人員的我一定要告訴大家,口譯一定要嚴謹,不能因為自己的疏忽而導致會議的失敗。對於自己真的不知道的詞語也要盡自己的努力去瞭解,而不是隨意糊弄。要知道,一個簡單的詞可能會成為整個會議的關鍵。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw