繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中資訊
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
英文校稿
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
翻譯社價格
翻譯社評價
菜單翻譯英文
翻譯社資訊
翻譯社費用
台灣翻譯社
翻譯社
最近更新:
最近更新請問翻譯社能翻譯日文的...
最近更新如何評價翻譯日文網站的...
最近更新日文翻譯社提供日文翻譯...
最近更新日文翻譯社提供日文翻譯...
最近更新日文翻譯社提供日文翻譯...
最近更新日文翻譯社提供日文翻譯...
最近更新日文翻譯社提供日文翻譯...
最近更新日文翻譯社提供日文翻譯...
點擊排行:
點擊排行日文翻譯社提供日文翻譯...
點擊排行日文翻譯社提供日文翻譯...
點擊排行日文翻譯社提供日文翻譯...
點擊排行日文翻譯社提供日文翻譯...
點擊排行日文翻譯社提供關於日文...
點擊排行日文翻譯社提供如何提升...
點擊排行日文翻譯社提供我的日文...
點擊排行日文翻譯社提供日文翻譯...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

日文翻譯社提供關於日文翻譯與讀音的問題

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-3   點擊次數::12073

日文翻譯社提供以下資訊

1.日文在翻譯中國或台灣〈包括香港及其他華人地區〉的人名或地名時,日文的讀音是用仿照中文的聲音去讀?還是有日文本身獨特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?

2.平假名跟片假名要如何區分?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一起,很難分辨的出來!

3.日文在翻譯韓國的人名或地名的時候,有些是用片假名來翻譯,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?

碩博翻譯社解答:

1.人名及地名屬於專有名詞,無法進行「翻譯」,因為「翻譯」是指「用另一種語言呈現原語言的意義」,人名及地名無法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的。但因為華人地區及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文當中主要可以用兩種方式去標音,一是以日文假名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。

台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名通常是用以下的方式在日文當中標音(有例外,港澳地區就有不少例外):台灣地區→日文漢字訓讀、中文原音。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地區→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(同樣以日文假名書寫)。例:

台北 タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音)
北京 ペキン(PEKIN)(特殊唸法)、ベイジン(中文發音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)、ヒョンゴン(廣東話發音)
中環 ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音) 
 

2.分辨的最好方法就是分別將它們全部背熟,以後多看文章就可以分辨了。平假名源自漢字草書體,一般學習日文假名通常會先學平假名,片假名源自漢字偏旁,外來語多使用片假名書寫。

3.由於人名是屬於專有名詞,沒辦法用「翻譯」的,所以韓國的人名及地名在日文當中一樣是只能用「音譯」的。目前韓國的人名及地名在日文當中幾乎都是用日文片假名標出韓文發音。漢字部分因為在韓國有很多時候是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名如果沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有使用漢字表現的話,也是只能用片假名拼音的。如果韓國的人名及地名在日本有用漢字寫出,也通常會用片假名標出韓文發音,雖然日本也有自己對漢字的唸法,但現在一般通常會直接照著韓文發音去唸。例:

서울 (無漢字)(ソウル)
경기도 (京畿道)(キョンギド)
부산 (釜山)(プサン)
이명박 (李明博) (イ・ミョンバク)
배용준 (公開場合通常不寫出漢字) (ペ・ヨンジュン)
최지우 (公開場合通常不寫出漢字) (チェ・ジウ)

如有其他疑問也可以跟我們日文翻譯社詢問~~

碩博企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為service@translations.com.tw,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片