淺談法律翻譯的技巧

作者:碩博翻譯社   加入時間:2012-10-25   點擊次數:3113
法律是一門涉獵範圍甚廣的學科,法律語言以嚴謹,準確,正規,鮮明著稱。因此,對於法律翻譯的工作就不能等閒視之。那麼如何才能做到準確無誤,滴水不漏呢?這必然有一定的規律技巧可尋。

第一,選詞,用詞很重要。由於法律具有嚴謹權威性,所以法律翻譯必須擁有一定的法律專業知識。在翻譯過程中,要準確的掌握語句的深層意思,然後運用專業術語進行翻譯。所謂專業術語就是法律專有名詞,只有專業術語才能體現法律的權威性,才能讓讀者得到準確的資訊。其次,為了避免英語詞彙中一字多譯的問題,需要統一用詞來表達相同的涵義,以免令人產生分歧或爭議,進而保證法律翻譯的準確性。

第二,重原句,重原意。在翻譯一篇法律文件時你必須準確的領會其涵義,再用準確專業的語言表達,除了選用專業術語外還需要準確無誤的表達方式,做法律翻譯並不需要你有多少文采,也無需個人思想的加入,儘量做到言簡意賅即可,誇誇其談反而破壞了法律的嚴謹性。

第三,滴水不漏,無懈可擊。譯者要有一定的功底所在,法律專業知識,語句的理解能力,英文的翻譯能力,語言的表達能力都要好,只有把這些融合一體才能成為一名合格的法律翻譯。另外,法律涉及範圍甚廣,並不是一個領域就能攻破的,所以知識積累是關鍵。不同法條之間的知識體系以及表達都是有所不同的,所以如何融會貫通是關鍵。

 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
  
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw