繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新翻譯社為企業間合作提供...
最近更新翻譯社為企業間合作提供...
最近更新熟男熟女搭訕寶典(中英雙...
最近更新父親節感言(中英翻譯公司...
最近更新老外翻譯驚人之作~黛玉變...
最近更新荷蘭人就像個翻譯機(翻譯...
最近更新水滸傳翻譯的情節在玩弄...
最近更新中國高級翻譯人才“薪”...
點擊排行:
點擊排行台日文化交流~專訪宮崎駿...
點擊排行水滸傳翻譯的情節在玩弄...
點擊排行熟男熟女搭訕寶典(中英雙...
點擊排行父親節感言(中英翻譯公司...
點擊排行外國人翻譯的中國名著讓...
點擊排行老外翻譯驚人之作~黛玉變...
點擊排行網路翻譯家們的興趣與理...
點擊排行荷蘭人就像個翻譯機(翻譯...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

網路翻譯家們的興趣與理想(翻譯公司文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-3   點擊次數::3656

他們多是“80後”;他們並不專業,而是憑著熱忱,以分享和學習為動力參與網路翻譯活動;他們說,有必要超越語言的障礙來瞭解這個世界。李顯濤,與人們印象中的翻譯職業不同,他是在網上搞翻譯。在翻譯成中文的電影和網路遊戲中, 並不乏語法錯誤和用詞不當之處,但李顯濤說,從事這些翻譯的人都是“因喜歡而自願去做的人”。 
    
他們到底是怎樣一群人,我們先從李顯濤講起。當22歲的李顯濤第一次從書店購買到中文版的小說《哈利·波特與魔法石》(簡稱“哈1”)時,小說中的描述頓時喚起了他對魔法世界的迷戀,這個時間是2002年的秋天。2007年7月21日,當《哈利·波特與死亡聖器》(簡稱“哈7”)英文版全球同步發行後,作為資深“哈迷”的李顯濤參與了網路上面最顯赫的民間中文翻譯行動:李顯濤所在的“霍格沃茨翻譯學校”在9天內就將700多頁的“哈7”翻譯成了中文,而官方中文版要在3個月後才推出。 
    
“霍格沃茨翻譯學校”成立於2005年,是一個獨立的網路“哈迷”組織。學校的名字取自《哈利·波特》系列故事發生的主要舞台,霍格沃茨魔法學校。學校的5位“院長”都是當時的在校大學生,他們曾組織過一次“哈6”的網譯,但並沒有產生大的影響力。不過這些院長們並沒有氣餒,他們繼續招募哈利·波特的粉絲們,並為“哈7”的翻譯進行準備。李顯濤就是被招募者之一,被招募來的翻譯的主力是大學生,還有不少高中生。據瞭解,當時的翻譯和討論完全在網路上進行,MSN經常閃成一片,李顯濤記得,“好像哪裡的華人都有,瑞典的、加拿大的,因為有時差,經常有人幹到大半夜,等這批人都去睡覺的時候,大洋彼岸另一批翻譯家又起床了,24小時都有人在忙碌。” 
    
李顯濤說,當時翻譯“哈7”的工具和資源也是主要來自網路,“除Google外,還有維基百科上的哈利·波特辭彙翻譯表。”據介紹,“哈迷”們還在各大論壇上總結出來了魔法對照表、魔法用具對照表、人名對照表等。對於“哈7”中出現的新名詞,李顯濤說,翻譯者都要經過反覆推敲,並在全書逐字逐句統一,“前6部人中文版《哈利·波特》是我們的案頭必備書,這樣做不僅是為了在語言風格上保持一致,更是對翻譯者馬氏姐妹的尊重!” 
   
事實上,“霍格沃茨翻譯學校”只是網路上面眾多翻譯大軍中的一個陣地。2008年6月27日,動畫電影《機器人瓦力》在美國首映,雖然中文版遲遲未能面世,但實際上在首映24小時之後,內嵌中文字幕的《機器人總動員》(中文名)已經可以在網上下載並觀看。網路遊戲任天堂的NDS從未在台灣正式發行過,但在各種各樣的遊戲社區裡,從《塞爾達傳說:幻影沙漏》、《昆蟲大戰》到《索尼克大冒險》,都可以找到免費破解並翻譯成中文的遊戲版本。 
    
在上述翻譯成中文的電影和網路遊戲中,並不乏語法錯誤和用詞不當之處,李顯濤告訴記者,從事這些翻譯的人都是“因喜歡而自願去做的人”,事實上,也正是這些“喜而優則做”的人才彙聚成了互聯網上浩浩蕩蕩的翻譯大軍。 
 
李顯濤說,網路翻譯家們大多不是專業從事翻譯的,而是憑著熱忱,以分享和學習為動力參與翻譯活動的,“對於網路翻譯家們來說,沒有了商業利益的考量之後,我們的用心更加單一。而且,網路還有一個便利之處:有一個更好的交流平台,可以對譯文包括譯者進行品質評估。” 
  
 


我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片