在金融危機中,我在西班牙做了醫療西班牙文翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-03   點擊次數:4976

在金融危機中,很多僑胞遭遇了找工作的瓶頸。如何在困境中為自己找到出路,如何發揮一技之長挖掘生存之道,我們或許可以從他人身上找到借鑒。王天禹是西班牙的一名老僑民。他雖然已經拿到了合法的身份證,但是對於早期沒有身份的那幾年,始終不能忘懷。現在,王天禹已經是一名受聘於一家西班牙醫院,專職為華人服務的醫療西班文翻譯。談起做醫療西班文翻譯的經歷,王天禹感觸頗深。 
 
王天禹說:“早年來到西班牙,由於沒有身份,經常會害怕走在路上被員警查到。我清楚地記得我找第一份工作時到處碰壁,好不容易找到一份工作,是在一家服裝廠做計件工。”由於王天禹在國內一直從事醫療工作,從來沒有做過服裝廠的工作,沒有相關的工作經驗,因此在工作初期,王天禹只能從最低等的工作做起,而拿的薪水也是所有工人中最低的。 
 
在閒暇之餘,王天禹除了做工外,還加強自己的西語學習。由於王天禹在國內從事醫療工作多年,因此王天禹覺得自己從醫療專業上學習西語可能會便利一些,因此隨著時間越來越長,王天禹對於醫療專業的西語詞彙掌握得也越來越多。一次偶然看病的機會,卻為王天禹打開了一條生存之路,隨著第一次為朋友看病翻譯的成功,找王天禹幫助看病翻譯的人越來越多,而且隨著為病人看病成果次數的增加,王天禹在馬德里翻譯看病的知名度也越來越高。常常有不少王天禹不認識的病人通過各種途徑打聽到王天禹的聯繫方式,希望他能夠陪同翻譯看病。 
    
王天禹說:“那時候,西班牙陪同翻譯看病的人很少,有不少華人雖然西語不錯,但是對於醫療方面的專業知識甚少,因此翻譯醫生從字面上來說是對的,但是從專業角度來說有很大的區別。不少朋友勸我乾脆辭了工作,從事醫療西班文翻譯工作算了,每次看病收取一點翻譯費。我聽了也覺得合理,就乾脆辭去了工作,專心做起了醫療西班文翻譯,每次根據病人的病情和看病的次數收取合理的費用。” 
    
隨著時間的推移,王天禹不僅拿到了合法的身份,更在為僑民看病的過程中,不斷地積累了大量的西語知識。2008年,已經在西班牙僑界為僑民做專職醫療西班文翻譯的王天禹接到了一家西班牙醫院的邀請,受聘於該醫院專門為其做起了華人的西班文翻譯工作。 
    
回想起這麼多年的坎坷經歷,王天禹坦言道:“只要自己能夠發揮特長,而且抓緊一切時間掌握當地的語言、風俗、習慣,都會有一個適合自己的生存之道。” 
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw