學術論文翻譯之英語長句的巧譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-01-03   點擊次數:2473
學術論文翻譯是一門英語學習者所必須要掌握的學科,不論是翻譯文章還是論文,學術論文翻譯對於我們來說是最基本的。很多人都覺得學術論文比較難,其實只是難在了一些長句上面。由於結構的複雜讓人覺得難以理解,又或是句子譯成漢語的時候很難組織語言。下面,我就為大家解決這個困難,給大家提幾點建議:

一、  順序譯法。當英語長句的順序層次與漢語表達習慣一致的時候,一般可以按照原文的順序依次譯出句子成分,這種譯法就稱為順序譯法。

二、 逆序譯法。當有的英語長句的表達次序與漢語表達習慣不太相同甚至完全相反時,可以考慮逆著原文的順序進行學術論文翻譯,即從後往前翻譯。

三、  分譯法。當英語長句的主句與其它從句或與修飾詞語之間的關係不是非常密切時,可以把從句或修飾詞語部分分化為很小的短句來進行翻譯,往往這時候才比較符合漢語習慣。

四、  綜合譯法。如果前幾種方法單獨不能夠起作用的話,不妨試試把這幾種方法組合起來,即綜合譯法。或者可以理解為按照時間順序、邏輯順序、語氣輕重等對全句進行處理。必要時還可以把英語句子中的分句或是片語劃分出來,成為單獨的句子進行翻譯。當然有時為了句子通順,我們可以適當地增減詞語。總之,學術論文翻譯的時候既要忠實於原文,又不能拘泥于原文。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw