繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯社
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
日文翻譯社
期刊英文翻譯
英文翻譯社
英譯中
英語翻譯
論文投稿翻譯
英文操作手冊
公證翻譯社
義大利語翻譯
留學文件翻譯
食譜書籍翻譯社
食譜書籍翻譯
法律翻譯社
西班牙文翻譯價格
阿拉伯文翻譯
日文翻譯價格
在線翻譯
英文翻譯價格
專業英文翻譯
法文翻譯價格
德文翻譯價格
韓文翻譯價格
泰文翻譯價格
俄文翻譯價格
葡萄牙文價格翻譯
合約翻譯
合約翻譯費用
專業合約翻譯
翻譯本地化
越文翻譯價格
專業翻譯
日語翻譯社
德文翻譯社
英文論文翻譯
德語翻譯
英文文章翻譯中文
英文期刊論文翻譯
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社推薦價格
最近更新:
最近更新翻譯社提供留學申請所需...
最近更新翻譯社資訊 - 翻譯社對醫...
最近更新翻譯社提供 - 解析英文翻...
最近更新淺談英文翻譯社和市場關...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯工...
最近更新翻譯社提供 - 從事英文翻...
最近更新翻譯社提供 - 詢求英文翻...
最近更新翻譯社提供 - 英文翻譯之...
點擊排行:
點擊排行碩博企業翻譯社~能夠提供...
點擊排行碩博企業翻譯社~專業文件...
點擊排行翻譯社提供 - 解析英文翻...
點擊排行選擇翻譯社您可要睜大眼...
點擊排行選擇放心的翻譯社合作很...
點擊排行淺談英文翻譯社和市場關...
點擊排行翻譯社講座∼在他人的風...
點擊排行翻譯社資訊 - Google翻譯...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

外國人翻譯的中國名著讓人無言以對(翻譯社文化交流)

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-3   點擊次數::4127
提供以下資訊
 
假若某天,心理只有佛、正經莊嚴的唐三藏,偶然的機緣下破了戒和觀音菩薩墜入情關;或者這位僧人變成女性,整日對自己的愛徒孫悟空眉目傳情,你會有何感想?會訝異這種天馬行空的想法,還是對於這種改寫內容的荒謬?無論你抱持哪種觀點,這些都是真實的發生在歐美國家和日本版電影中《西遊記》的情節。
 
試以中國題材全面進行改編、發揮想像力重新編製,成為近年來國外的一股新潮流。《西遊記》奇幻的人物特色和跌宕起伏的故事情節,在國外非常受到歡迎,這也使它成為被改造最多的故事。
 
日版的《西遊記》創造出開頭所提到的“唐僧變性”,然而令人好奇的是,日版裡的唐三藏的角色,都是當紅女星以光頭形象演出。此外日版塑造出人物的形象也大有改革。像2006年版的改編《西遊記》中,孫悟空的座騎不在是金斗雲取而代之的是腳踏滑板車,豬八戒則瘦且帥得出奇,沙和尚也性情大變、精明起來。更出人意料的是,師徒四人取經路上都睡臥榻榻米,尋常人家的女子都穿改良式旗袍。
  
歐美版的《西遊記》,唐三藏又搖身一變,成了高大俊挺風度翩翩的美國學者。熟不知是人們對愛情有太多幻想,還是編劇有意製造噱頭,唐三藏再次墜入紅塵,與感性帶有知性美的觀音菩薩發生了一段微妙的情史。這些顛覆傳統改編讓很多中國人覺得荒唐可笑,並對中國傳統文化在國外的“異化”表示憂心。
 
其實,國外對中國文化的“改制化”、“變異”,除以上刻意改編外,有部分原因出自於他們最初接觸這些文化歷史時就沒弄清楚,此點可從一些翻譯下的書名看出。例如:《水滸傳》翻成“一百零五個男人和三個女人在山上的故事”,是此書最好笑的一個譯名,無論從形、音、意任一方面來看,這個譯名恐怕都是最差的。除此之外,像是“All Men are Brothers——Blood of the Leopard”(《四海之內皆兄弟——獵豹的血》) 、“Outlaws of the Marsh”(《沼澤裡的歹徒》)、,以及常用的一個直譯名“Water Margin”(《水邊》)等,雖然在某些程度上呈現出了書中人物的形象,但仍是無法與原名相媲美之。
  
《紅樓夢》、《西遊記》、《三國演義》則多是採用直譯的方式命名,例如:《紅樓夢》被翻為“A Dream of Red Mansions”(《紅色豪宅裡的夢》)、《西遊記》被翻為“Record of a Journey to the West”(《西行錄》)、“The Story of the Pilgrimage to the West”(《西遊故事》)等;或“A Dream of Red Chamber”(《紅色房間裡的夢》),還有一個名稱“The Story of the Stone”(石頭的故事)則是西遊記另外一個書名《石頭記》的直譯;《三國演義》的翻譯卻是最簡潔“Three Kingdoms”(《三個王國》),不知所云且貽笑大方。
 
當然,也有些翻譯者考量得較多,是依據書的內容去執行翻譯作業。例如:在《西遊記》中,因為孫悟空實在太出名,有些譯者就乾脆直接以“Monkey”(《猴子》)或“The Monkey King”(《猴王》)來代稱之。《三國演義》的另一個譯名也頗值得玩味“Romance of the Three Kingdoms”(《三個王國之間的羅曼史》),這是美國漢學家摩斯·羅伯斯的英文全本譯名。把三國鼎立的戰爭情況成為羅曼蒂克,這位作者未免也太羅曼蒂克了。
 
雖說上述譯名詭譎,但至少還能被翻譯。在中文裡,還有一些詞語更誇張,完全讓外國人“無言以譯”。例如近年來,隨著李安、成龍、張藝謀等人的電影在國際影壇上發揚光大,並促進了“中國風”的興起,“Kongfu”(功夫)、“Confucius”(孔子) 、“chipao/qipao”(旗袍)等中式特有詞語很快就成了熱門辭彙。相似的還有:“Sun Tzu”(孫子兵法)、“I Ching”(易經)、“tofu”(豆腐)、“Kowtow/Kotow”(磕頭)、“mahjong”(麻將)、 “silk”(絲綢)、“tea”(茶,閩南語)、“Tycoon”(大款)等,就連“風水”都以“Feng Shui”的羅馬拼音的形式進入英文詞典。這些詞之所以能“打入”外語市場,是因為它們有一個共通的特點:都是中國特有事物。所以老外在接觸此文化後,並無法在詞庫中找出互相對應的詞,只能根據中式的發音進行音譯。
  
面對中國文化在外國的種種“奇遇”,如果想保護傳統文化不被曲解,就必須把中國文化傳播給更多人,讓外國人更多瞭解我們的文化。只有充分領悟它的精髓和涵意,才懂得如何翻譯並尊重其先人思維。相信介時,國外的唐三藏就不再會“墜入情網”了! 
 
如有其他疑問也可以跟我們詢問~~
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯社       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片