如何表現法律翻譯社的精髓

作者:碩博翻譯社   加入時間:2013-07-09   點擊次數:2551
法律要求莊嚴、正式,所以,在翻譯的時候不能和其他文件的翻譯一概而論,翻譯法律文件需要注意更多的細節與專有名詞,法律翻譯也需要用到一些特定的方法,才能完美處理翻譯。
法律文件可能是敍述一些法律知識的條文款項,也可能是處理某些案件所需用到的文件,無論是哪一種,其中必然會涉及法律知識,而在法律相關文件中,許多人、事、物的稱呼與平時是不一樣的,整個敍述中的表達方式與平時交流也有很大的差別,這是法律自身的性質所決定的。所以,在翻譯中,不能失去這些特點,也就意味著在法律翻譯中要使用專業術語。
法律中的專業辭彙是組成法律文件最基本的部分,在法律翻譯中,翻譯人員首先要懂得需要使用到哪些與法律有關的專業外語知識,否則即使是讀得懂原文中的語言,也找不到合適的詞語來翻譯。這些專業辭彙平時的對談中很少使用,要將法律翻譯做好,就要多下功夫,才能夠熟練地運用這些詞語。
法律文件中對於人物、事件的表達方式也有很強的專業性。只有熟悉法律的人才知道什麼才是恰當的表達方式,所以為了維持法律翻譯的專業性,翻譯人員需要多接觸法律案件,多閱讀與法律有關的翻譯文件,從專業的知識中學習如何做好法律翻譯。
專業的辭彙和表達方式是法律翻譯的精髓,處理好這兩方面,翻譯工作就可以獲得優秀的成果,而不熟悉法律翻譯的人也可以從這兩方面學習和練習。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請註明出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
 
碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:
 
 

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw