繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新各國文化大不同之菜單翻...
最近更新碩博翻譯社也負責菜單翻...
最近更新菜單翻譯社以簡單方便為...
最近更新菜單翻譯的意義(翻譯社提...
最近更新翻譯社如何進行菜單翻譯...
最近更新菜單翻譯英文的技巧(翻譯...
最近更新藉由菜單翻譯展現飲食文...
最近更新菜單翻譯內容以簡單閱讀...
點擊排行:
點擊排行中國名菜要如何翻譯? - ...
點擊排行中餐菜單的翻譯策略
點擊排行如何翻譯好美味西餐? - ...
點擊排行笑談西餐廳翻譯的菜單
點擊排行菜單翻譯英文
點擊排行菜單翻譯英文指的是什麼...
點擊排行菜單翻譯英文的技巧(翻譯...
點擊排行菜單翻譯的英語文化
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

中國名菜要如何翻譯? - 菜單翻譯

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-3-4   點擊次數::7855

有些中式餐廳上菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion’s head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網路上快速搜尋一下,可以看到有關“麻辣Huang炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳餚的報導。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的翻譯應該是baked on an iron griddle)。 
 
說真的,餐廳菜單確實需要翻譯得像樣一些。不光是因為外國人可能也想在點菜的時候出出主意,而且,一頓飯吃得好不好,很大程度取決於菜點得是否合適。如果一頓飯點了不止一道酸甜口味的菜,或者樣樣都是湯,那不啻於一場美食災難。相反,一頓美餐,會讓味覺得到各種各樣的豐富體驗。即使是在高級餐廳,除非你對所點的菜品略知一二,包括顏色、味道和烹飪方法,是否帶湯,形狀和特徵等,否則你無法點出一桌既刺激而又相互協調的菜肴。 
 
即使是擬定一小部分菜的譯名就已經夠嚇人的了,而中餐烹飪方法的用語又是一個挑戰。廚師使用大量的術語來描述他們的烹飪方法,其中許多是沒法翻譯的。譬如,溜,意思是將材料切塊後,在油或水裡煮一下,然後澆上另外備好的醬。用英文如何簡練地描述這道程序?一種烹飪方法還包含著多種變化,如炒,基本的炒法叫做“燒”,高溫快炒叫做“爆”,在幹鍋裡炒叫做“幹煸”。 
 
此外,許多種食物沒有對應的英文。如“dumpling”,這個詞籠統地用於概括從“餃子”、“燒賣”到“包子”等多種中國小吃。還有,如何翻譯“粉”?它可以指粉末、粗粉、麵條或者澱粉做的粉條。在中餐廚房記筆記時,我發現我只能用中文草草地記錄,因為沒有其他方法能夠準確地記下我所看到、聞到和嘗到的一切。 
 
那麼,或許我們應該效仿法國菜的情況,全盤借用中文詞語。不管是在吃還是做法國菜時,英語國家的人能夠自如地使用像炒(saute)、蛋黃奶油酸辣醬(hollandaise)和蛋黃醬(mayonnaise)等詞。就連最基本的烹調用語,如廚師、菜單和焙盤,也是直接取自於法語。我們不能也同樣借用中文嗎?在某種程度上,我們已經在這麼做了。“鍋”(wok)、“餛飩”(wonton)、“點心”(dim sum)和“茶”(tea)等詞就源自於福建方言。一些外來的中文概念也跨越了語言的界限,如“小吃”(small eats)和“口感”(mouth-feel),均由中文直譯而來。 
 
此外還有味道和文化底蘊的問題。四川最有名的豆腐菜是“麻婆豆腐”,它被直譯為“滿臉麻子的老太婆的豆腐”(pockmarked old woman’s beancurd)。意思雖然親切,但英文名初聽之下像在罵人。同樣,有一家“耙子火鍋”(Cripple’s Hotpot)連鎖店,還有一家“痣鬍子龍眼包子”(Hairy Mole Dragon-Eye Nuns)小吃店,都是以最早的經營者命名,他們其中一位是身有殘障,另一位臉上長了至少一顆帶毛的痣。此外,如果你想吃燒雞肉,你是否真的想知道菜單上還有一道“罐悶動物生殖器官”(animal reproductive organs in pot)?有時候語言上模糊一點或許是件好事。 
 
最後,你如何傳達出許多中餐菜名中蘊含的智慧與詩意?以“擔仔麵”為例,這是個很美的擬聲詞,很容易讓人聯想到小販挑著籃子、沿街叫賣的情景。將它譯成shoulderpole noodles就失去了音律美;譯成Dan dan noodles聽起來不錯,但缺乏深意。就連譯法被官方採用那道“夫妻肺片”,背後也有一個傳說,講的是上世紀30年代成都有一對在街上賣小吃的夫婦,兩人的婚姻非常美滿,他們做的這道“辛辣味的牛內臟”很得當地人的喜愛。 
 
部分菜名的規範譯法 
菜名 官方譯法 舊譯及相應的中文意思 
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 
Pock-marked old woman’s beancurd 滿臉麻子的老太婆的豆腐 
拌雙耳 Tossed black and white fungus 
Two ears tossed together 兩隻耳朵攪拌在一起 
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce 
‘Man-and-wife’ lung slices 丈夫和妻子的肺切片 
醉雞 Liquor-soaked chicken 
Drunken chicken 喝醉的雞 
怪味豬手 Braised spicy pig feet
Strange-flavour pig feet味道奇怪的豬腳 
紅燒獅子頭 Stewed pork ball in brown sauce 
Red-braised lion’s heads 燒紅了的獅子頭 
魚香肉絲 Yu-Hsiang shredded pork 
Fish-fragrant pork slivers 魚香味的豬肉絲 
螞蟻上樹 Sauteed vermicelli with spicy minced pork 
Ants climbing a tree 螞蟻們在爬樹 
口水雞 Steamed chicken with chili sauce 
Mouth-watering chicken 
翡翠蝦仁 Sauteed shrimps with broccoli 
Jadeite shrimps 翡翠蝦 
鄉村大豐收 Raw vegetables combination 
A bumper harvest, village-style 豐收,鄉村口味 
 


上一篇: 如何翻譯好美味西餐? - 菜單翻譯
下一篇: 無

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片