中國名菜要如何翻譯? - 食譜書籍翻譯社提供

作者:碩博翻譯社   加入時間:2009-03-04   點擊次數:8634

食譜提供以下資訊

有些中式餐廳上菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion’s head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網路上快速搜尋一下,可以看到有關“麻辣Huang炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳餚的報導。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的食譜應該是baked on an iron griddle)。 
 
說真的,餐廳菜單確實需要得像樣一些。不光是因為外國人可能也想在點菜的時候出出主意,而且,一頓飯吃得好不好,很大程度取決於菜點得是否合適。如果一頓飯點了不止一道酸甜口味的菜,或者樣樣都是湯,那不啻於一場美食災難。相反,一頓美餐,會讓味覺得到各種各樣的豐富體驗。即使是在高級餐廳,除非你對所點的菜品略知一二,包括顏色、味道和烹飪方法,是否帶湯,形狀和特徵等,否則你無法點出一桌既刺激而又相互協調的菜肴。 
 
即使是擬定一小部分菜的譯名就已經夠嚇人的了,而中餐烹飪方法的用語又是一個挑戰。廚師使用大量的術語來描述他們的烹飪方法,其中許多是沒法食譜的。譬如,溜,意思是將材料切塊後,在油或水裡煮一下,然後澆上另外備好的醬。用英文如何簡練地描述這道程序?一種烹飪方法還包含著多種變化,如炒,基本的炒法叫做“燒”,高溫快炒叫做“爆”,在幹鍋裡炒叫做“幹煸”。 
 
此外,許多種食物沒有對應的英文。如“dumpling”,這個詞籠統地用於概括從“餃子”、“燒賣”到“包子”等多種中國小吃。還有,如何食譜“粉”?它可以指粉末、粗粉、麵條或者澱粉做的粉條。在中餐廚房記筆記時,我發現我只能用中文草草地記錄,因為沒有其他方法能夠準確地記下我所看到、聞到和嘗到的一切。 
 
那麼,或許我們應該效仿法國菜的情況,全盤借用中文詞語。不管是在吃還是做法國菜時,英語國家的人能夠自如地使用像炒(saute)、蛋黃奶油酸辣醬(hollandaise)和蛋黃醬(mayonnaise)等詞。就連最基本的烹調用語,如廚師、菜單和焙盤,也是直接取自於法語。我們不能也同樣借用中文嗎?在某種程度上,我們已經在這麼做了。“鍋”(wok)、“餛飩”(wonton)、“點心”(dim sum)和“茶”(tea)等詞就源自於福建方言。一些外來的中文概念也跨越了語言的界限,如“小吃”(small eats)和“口感”(mouth-feel),均由中文直譯而來。 
 
此外還有味道和文化底蘊的問題。四川最有名的豆腐菜是“麻婆豆腐”,它被直譯為“滿臉麻子的老太婆的豆腐”(pockmarked old woman’s beancurd)。意思雖然親切,但英文名初聽之下像在罵人。同樣,有一家“耙子火鍋”(Cripple’s Hotpot)連鎖店,還有一家“痣鬍子龍眼包子”(Hairy Mole Dragon-Eye Nuns)小吃店,都是以最早的經營者命名,他們其中一位是身有殘障,另一位臉上長了至少一顆帶毛的痣。此外,如果你想吃燒雞肉,你是否真的想知道菜單上還有一道“罐悶動物生殖器官”(animal reproductive organs in pot)?有時候語言上模糊一點或許是件好事。 
 
最後,你如何傳達出許多中餐菜名中蘊含的智慧與詩意?以“擔仔麵”為例,這是個很美的擬聲詞,很容易讓人聯想到小販挑著籃子、沿街叫賣的情景。將它譯成shoulderpole noodles就失去了音律美;譯成Dan dan noodles聽起來不錯,但缺乏深意。就連譯法被官方採用那道“夫妻肺片”,背後也有一個傳說,講的是上世紀30年代成都有一對在街上賣小吃的夫婦,兩人的婚姻非常美滿,他們做的這道“辛辣味的牛內臟”很得當地人的喜愛。 
 
部分菜名的規範譯法 
菜名 官方譯法 舊譯及相應的中文意思 
麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 
Pock-marked old woman’s beancurd 滿臉麻子的老太婆的豆腐 
拌雙耳 Tossed black and white fungus 
Two ears tossed together 兩隻耳朵攪拌在一起 
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce 
‘Man-and-wife’ lung slices 丈夫和妻子的肺切片 
醉雞 Liquor-soaked chicken 
Drunken chicken 喝醉的雞 
怪味豬手 Braised spicy pig feet
Strange-flavour pig feet味道奇怪的豬腳 
紅燒獅子頭 Stewed pork ball in brown sauce 
Red-braised lion’s heads 燒紅了的獅子頭 
魚香肉絲 Yu-Hsiang shredded pork 
Fish-fragrant pork slivers 魚香味的豬肉絲 
螞蟻上樹 Sauteed vermicelli with spicy minced pork 
Ants climbing a tree 螞蟻們在爬樹 
口水雞 Steamed chicken with chili sauce 
Mouth-watering chicken 
翡翠蝦仁 Sauteed shrimps with broccoli 
Jadeite shrimps 翡翠蝦 
鄉村大豐收 Raw vegetables combination 
A bumper harvest, village-style 豐收,鄉村口味  

如有其他疑問也可以跟我們食譜詢問~~

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博 翻譯社http://www.translations.com.tw