繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
紅塊
目前位置: 翻譯社首頁->翻譯資訊
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
最近更新各國文化大不同之菜單翻...
最近更新碩博翻譯社也負責菜單翻...
最近更新菜單翻譯社以簡單方便為...
最近更新菜單翻譯的意義(翻譯社提...
最近更新翻譯社如何進行菜單翻譯...
最近更新菜單翻譯英文的技巧(翻譯...
最近更新藉由菜單翻譯展現飲食文...
最近更新菜單翻譯內容以簡單閱讀...
點擊排行:
點擊排行中國名菜要如何翻譯? - ...
點擊排行中餐菜單的翻譯策略
點擊排行如何翻譯好美味西餐? - ...
點擊排行笑談西餐廳翻譯的菜單
點擊排行菜單翻譯英文
點擊排行菜單翻譯英文指的是什麼...
點擊排行菜單翻譯的英語文化
點擊排行菜單翻譯內容以簡單閱讀...
我要線上詢價
底部圖片
翻譯諮詢

各國文化大不同之菜單翻譯

作者:Danny   加入時間:2017/8/29   點擊次數::66

  說到菜單翻譯,其實不僅僅是語言上需要有操縱力,還必須要知道實際的菜色為何,甚至還要對這種菜的起源,其歷史與文化背景有相當的了解,並且將這些內涵轉錄到另一種語言中,才能夠把菜單翻譯好。與英文的菜單比較起來,中文的菜單確實多了一分詩意,如果你有去過西餐廳,其實你會發現他們把菜色中所有用到的食材都條列式地寫在菜名之中,雖然是方便饕客了解菜色裡面究竟有什麼東西,但好像就是少了這麼一點內涵的感覺,相較之下,中式、台式菜色中有意境的就有:螞蟻上樹、佛跳牆、黑白切、青蛙撞奶等。何時直譯(逐詞翻譯),何時意譯(通過換句話重述),何時借譯(按照來源語言的形態結構和構詞原理直譯過來),何時音譯(以原語言讀音為依據的翻譯形式),就考驗著翻譯者對於菜色與其翻譯用途的掌握了。因此,菜單翻譯雖然相對的字數少,但需要考量的點還是很多,要翻得好也不容易,讓外國客人看得不僅懂得菜色,還能夠看得滿意,這是很難的,所以專業的菜單翻譯是很重要的。

  菜單因國情的不同,體現出來的表達也不太一樣,亞洲的菜名通常會比較注重意境,有時候就連第一語言使用者都必須要靠豐富的想像力或是靠「繳學費」才能認識一道菜,除了中國之外,日本料理中亦有「親子丼」、「花見団子」,韓國料理有「部隊鍋」等,至於西餐廳的菜色,可能是「乾煎大干貝佐番茄沙拉」、「香煎鮭魚佐白酒檸檬奶油醬」、「法式牛排佐波爾多紅酒醬與薯條沙拉」,直接把主菜跟配菜都寫得很清楚,完全不用想像的空間,這樣或許也是一種優點吧,至少不需要「繳學費」,也不用吃到肚子裡之後還是不知道自己吃了甚麼。

  網路上盛傳許多翻譯亂翻的搞笑圖片,比如說:「砂鍋魚頭」不知道為什麼被翻譯成「存有簡直是虛擬文本」,「四喜烤麩」被翻譯成「四喜烤『丈夫』」、「洋芋螃蟹」被翻譯成「洋芋『便便』」等,其實很多都是自己用翻譯機,亂翻的,因為也看不懂,誤以為機器翻譯的不會錯,所以就搞得很窘了。或許對於外國人而言,知道自己的點的是什麼,比較菜名的意境要重要,因此,在這樣的考量前提下,可以優先考慮照實把菜單翻譯,把重點放在表達料理的內容物和烹飪的方法,或是可以用副菜名,也包含比較有深遠意境的名字,或許對於一些喜好亞洲文化的外國人而言,不乏是一種吸引選購的方式。


上一篇: 無
下一篇: 中國名菜要如何翻譯? - 菜單翻譯

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw

底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片