繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
邊邊紅
目前位置: 翻譯社首頁->同步口譯
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
文字的前面圖片同步英文口譯應該注意的...
文字的前面圖片看到自己的優勢─同步口...
文字的前面圖片杯子只是杯子之同步口譯...
文字的前面圖片如何成為一名優秀的同步...
文字的前面圖片同步口譯和逐步口譯的必...
文字的前面圖片十年功之同步口譯
文字的前面圖片高收入的“鐘點工”(同步...
文字的前面圖片同步口譯與逐步口譯的專...
點擊排行:
文字前面的圖片高收入的“鐘點工”(同步...
文字前面的圖片同步口譯的練習方法
文字前面的圖片口譯——價格和價值
文字前面的圖片同步口譯與逐步口譯的專...
文字前面的圖片同步口譯和逐步口譯的必...
文字前面的圖片如何成為一名優秀的同步...
文字前面的圖片同步英文口譯應該注意的...
文字前面的圖片十年功之同步口譯
我要線上詢價
電腦
碩博翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,迷人的翻譯,讓更多人瞭解!

文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw
翻譯資訊
碩博企業翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之公司,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。我們提供專業的英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、隨行翻譯(口譯)、逐步翻譯(口譯)、同步翻譯(口譯)、網站翻譯、書籍影帶等翻譯服務。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載,轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。

同步英文口譯應該注意的幾個問題 2012/10/30
同步口譯本來就是一個比較艱難的工作,那麼在英文口譯過程中應該注意哪些問題呢? 首先,口譯人員需要掌握口譯的基本特徵。口譯人員要在瞬間進行語體識別及對等轉換,並非易事。他不僅要在最短的時間內迅速作出判斷,而且還要根據具體的語境變化作出對等的語體轉換。這就要求口譯人員在平時的時候多掌握一些口語的語體特徵。例如在口語語音表意功能方面,應注意重音、節奏、停頓、語氣、音調等方面所攜帶的資訊。這些資訊在說話者原本的句子中並無表現,而是透過他們說話的語氣來加以說明的。此時口譯人員就要聽清這種語氣,畢竟我們面對的是人,總會有感情摻雜在裡面的。
看到自己的優勢─同步口譯之英文口譯 2012/10/30
從前有一個小島,它委屈地向上帝訴苦:“上帝呀,你為什麼要把我弄的這麼小呢,世界上任何一座山脈都比我高,我只能費力地仰視他們。上帝呀,您選擇把我變成喜馬拉雅山或是毀滅我吧!”上帝就說:“你看看你腳下的海洋,占地球的四分之三的面積。也就是說你比四分之三的土地都要高,為什麼還要抱怨呢?”小島慚愧地低下了頭。其實我們就是這樣,往往能看到比自己好的東西,卻永遠看不到自己擁有的東西。我們在同步口譯場上英文口譯也是這樣的,我們應該知道自己的優勢所在,揚長避短。
杯子只是杯子之同步口譯英文口譯 2012/10/17
如果在杯子裡面裝上水的話,那麼你就會說這是一杯水;如果在杯子裡面裝上牛奶的話,你會說這是一杯牛奶。由此看來,杯子是什麼,怎麼稱呼完全取決於杯子裡面裝的是什麼。也就是說,我們學習同步口譯之英文口譯的時候,學到的是什麼就是什麼。
如何成為一名優秀的同步口譯 2012/10/11
同步口譯是一門新興職業,也是廣受大家追捧的一門職業。因為英文同步口譯可以接觸到不同的人或事,能夠隨時面臨新的挑戰。但是怎樣才能成為一名優秀的隨行翻譯,在這麼多的口譯人員中脫穎而出呢? 首先,我們要有較高的口語水準。同步口譯對英語口語和英語反應能力有很高的要求。同步口譯人員必須同時進行翻譯和理解工作,當聽到英文的時候,要首先知道其意思,然後再思考把這個意思用漢語表達出來,反過來也是一樣,所以此時大腦的工作量是很大的。要是沒有良好的口語基礎,那麼這項工作根本沒法進行。要想成為一名優秀的隨行翻譯人員,首先你要做的就是自己能和外國人自由地交流。
同步口譯和逐步口譯的必備英文條件 2012/10/9
隨著經濟、政治、文化的全球化,產生了很多新興的事物,同步口譯和逐步口譯就是一個新興的職業,是對英文有著很高要求的職業。隨行翻譯是口譯人員的另一個分支,它要求跟著客人去他們所去的地方,將他們接觸到的一切人或事物翻譯成最簡單易懂的漢語。而他們當場翻譯的特點又使得隨行翻譯具有了同聲傳譯的特點,又是對英語翻譯的更高的要求。 同步口譯和逐步口譯首先具備的是深厚的英文基礎。英語基礎是我們翻譯,更是口譯的基礎。只有深厚的英語基礎,才能在別人把話說出來的時候,你立刻反應出漢語,相反也是。當然這對英語口語的要求也是很高的,需要我們發音準確,語法正確,這樣別人才能聽懂我們的翻譯。
十年功之同步口譯 2012/8/31
很多人都在羡慕於翻譯社當任同步口譯的工作者的豐厚收入,羡慕他們可以自由進出高級場所,羡慕他們不用為找工作而四處奔波,羡慕他們能夠結交商界精英和各國領導人。其實不用羡慕他們,如果能夠練好口語之功,你也能成為他們中的一員。 首先,我們要打下堅實的口語基礎。“口譯”顧名思義就是“口頭翻譯”,就是能在短時間內完成兩種語言的轉換。但是因為地區的不同,只是掌握標準的英語翻譯技巧是不行的,像是語言的風格和功能、一些委婉用語、俚語、習語、以及一些專業用語都需要掌握。當然除了我們過硬的聽力之外,還要有標準的英語口語。
高收入的“鐘點工”(同步翻譯市場價格) 9/13/2010
而會議繁忙的時候,比如說每年的3-7月和9-12月往往都是很多大型會議集中舉行的時間,供需不平衡,有的會議需要提前一個多月與譯者預訂時間。而一個搶手的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到20萬元甚至更高,所以對於一個優秀譯員來說,年收入200萬元或者更多是很正常的範疇。
同步口譯與逐步口譯的專業 8/31/2010
同步翻譯對於譯者來講是一種極其複雜並極具壓力的腦力勞動,它對身體體能素質要求很高,必須在大腦高度運轉和注意力高度集中下完成翻譯的工作;逐步口譯的難度表現為由於不是在正式的大型會議,所以聽眾的水準參差不齊,這個是在翻譯過程中譯者要特別留意的,用詞用語要根據聽眾來變化,要顧及到聽眾的接受程度
口譯——價格和價值 8/31/2010
通常我們會談論到口譯的收費問題,有些人會質疑口譯的價格為何會比筆譯的價格高多許多,這奡N延伸出口譯的價值問題了。
同步口譯的練習方法 8/30/2010
同步口譯的難度之大是難以想像的,那如何去摸索出一些比較有效地辦法去輔助譯者更好更準確地把原文翻譯出來,以下碩博翻譯社提供兩個常用的技巧
共 1 頁 [ 頁首 ] [ 上一頁 ][ 下一頁 ] [ 頁尾 ] 轉到
底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片