繁體  |  简体  |  English
翻譯社專家,台北翻譯公司
漸變a 格擋a
首頁 格擋a 關於碩博 格擋a 翻譯服務 格擋a 格擋a 線上詢價 格擋a 付款方式 格擋a 聯繫我們
格擋a 漸變b
 
邊邊紅
目前位置: 翻譯社首頁->台北地區翻譯社
翻譯教學
翻譯社譯作欣賞
翻譯公司文化交流
翻譯社重要資訊
日文翻譯
公證翻譯
論文翻譯
西班牙文翻譯
德文翻譯
俄文翻譯
韓文翻譯
法文翻譯
英文翻譯
葡萄牙文翻譯
同步口譯
逐步口譯
泰文翻譯
越文翻譯
隨行翻譯
翻譯公司重要資訊
書籍翻譯
菜單翻譯
期刊翻譯
法律翻譯
醫學翻譯
操作手冊翻譯
台中地區翻譯社
台北地區翻譯社
新竹地區翻譯社
台南地區翻譯社
高雄地區翻譯社
桃園地區翻譯社
板橋地區翻譯社
義大利文翻譯
遊戲翻譯
旅遊翻譯
影片字幕翻譯
翻譯社重要評價
翻譯社 推薦價格
最近更新:
文字的前面圖片台北地區翻譯社譯者解析...
文字的前面圖片如何提高隨行口譯能力-台...
文字的前面圖片同步口譯的技巧-台北分區...
文字的前面圖片碩博台北地區翻譯社分析...
文字的前面圖片中國古代的譯文制度(台北...
文字的前面圖片不同的翻譯反映兩岸三地...
文字的前面圖片印度當代藝術價格飆升(台...
文字的前面圖片留學打工做中文翻譯的體...
點擊排行:
文字前面的圖片英文常用成語翻譯五十句...
文字前面的圖片經典的英文歌曲翻譯(台北...
文字前面的圖片不同的翻譯反映兩岸三地...
文字前面的圖片英文經典廣告翻譯~放輕鬆...
文字前面的圖片中日諺語翻譯對照表(台北...
文字前面的圖片翻譯兼職達人~讓興趣變成...
文字前面的圖片留學打工做中文翻譯的體...
文字前面的圖片教您如何用日語打電話(台...
我要線上詢價
電腦
碩博翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,迷人的翻譯,讓更多人瞭解!

文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :碩博翻譯社http://www.translations.com.tw
翻譯資訊
碩博企業翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之公司,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。我們提供專業的英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、隨行翻譯(口譯)、逐步翻譯(口譯)、同步翻譯(口譯)、網站翻譯、書籍影帶等翻譯服務。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載,轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。

台北地區翻譯社譯者解析英文口譯厚積而薄發 2013/1/10
台北地區翻譯社說老一輩的人在春夏交替和秋冬交替的時候,都會說這句古語來教育孩子——春捂秋凍。就是說我們要在春天變暖的時候多穿些衣服,在秋天來臨的時候也不要因為變冷加上很多的衣服。
如何提高隨行口譯能力-台北分區譯者經驗談 2012/12/19
碩博台北地區翻譯社的口譯人員提到,口譯是很難,也是很需要英語基礎的一門高深語言,如果你想在隨行口譯方面取得一定的成就的話,是需要很多方法和技巧的。
同步口譯的技巧-台北分區翻譯社譯者經驗談 2012/12/19
碩博台北地區翻譯社的口譯人員提到,同步口譯的成功並不是一朝一夕能夠取得的,需要長期的時間和大量經驗的積累。希望大家能夠借鑒一下的經驗,在實踐的過程中找到屬於自己的學習財富。
碩博台北地區翻譯社分析如何判定合適的翻譯社 2011/8/23
我們往往在搜索翻譯社介紹的時候,看到的都是千篇一律的內容,混亂的市場價格,往往讓我們摸不著頭腦究竟該選哪一家。該如何選擇判定呢?請參考下列文章~如何選擇翻譯社 要想選擇既花錢少又合格的翻譯社就必須考慮到以下幾點: 1. 翻譯社的辦公地點如何。一家有實力的翻譯社肯定會在交通便捷、經濟繁華的區域辦公,這樣更容易招攬客戶來洽談合作,客戶與公司之間交接檔等工作也比較方便,並且節省時間。另外,從辦公地點上,也可以判斷出一家翻譯社是否經過正當法律途徑進行審批註冊,騙人的翻譯社可不會在這麼顯眼的區域進行辦公。
中國古代的譯文制度(台北地區翻譯社文化交流) 8/16/2009
中國自古以來就是一個多民族國家,又與其他國家保持外交關係和友好往來。民族相異,國家不同,語言和文字就千差萬別,因此,歷朝歷代都設有專人專職或專門機構從事翻譯工作。僅就官職而言,周代有寄、像、譯等;秦漢時期有九譯令、譯官令、譯官丞;南北朝有譯令史;隋唐時期置通事舍人;宋、遼、金時期分別有潤文史、譯史、通事;元朝設怯堸豕(蒙古語,指口語翻譯);明朝有譯字生;清朝設通譯官。這些翻譯人員的級別不高,一些朝代的翻譯人員甚至沒有品級。
不同的翻譯反映兩岸三地不同文化(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-7
香港《文匯報》日前刊出文章《三地三譯折射兩岸三地文化》。該文說,大陸、香港和台灣在翻譯外國詞語特別是人名時出現的三種不同譯法。三地之中任何一地的譯法如果比較優秀和妥貼,會逐漸被其他兩地借鑒和採納。既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短,這是兩岸三地文化互動的一個現象。所謂三譯,是指大陸、香港和台灣在翻譯外國詞語特別是人名時出現的三種不同譯法。如果不瞭解三譯,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。
印度當代藝術價格飆升(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-7
電影《貧民窟的百萬富翁》中,赤腳的傑瑪在達哈威這個亞洲最大的貧民窟奔跑,跳過臭水河,穿梭於錯綜複雜的巷子中。在印度當代藝術家漢瑪·烏帕德亞雅的作品中,傑瑪好像永遠也跑不出去的迷宮變成了扁平的鳥瞰圖。從天空俯視這塊低矮雜亂的貧民窟時,稠密得令人窒息。相比英國導演鏡頭中印度底層的生活環境,這件名為《此致敬禮》的作品,更能表達一個生活在孟買的印度人的真切感受。
留學打工做中文翻譯的體驗(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-5
在南非,中文翻譯很有市場,學校附近都有仲介機構,為當地一些企業或是需要中文翻譯的人士聯繫中國或台灣留學生,每小時的報酬折合台幣200元左右。小劉做服務員、擺地攤等,最後還是選擇了做翻譯。我以為做翻譯挺容易的。小劉抱著試試看的想法在仲介公司報了名,第二天就接到一個翻譯任務,幫一位當地客戶打電話到上海的一家公司,商談相關合作事宜。這位客戶的英文不是很好,對中文更是一竅不通。原本小劉以為很容易,打算來個同聲翻譯,可是還沒說幾句,他的翻譯就進行不下去了
翻譯兼職達人~讓興趣變成生產力(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-5
與學以致用有關的兼職方向:翻譯、家教等 - - 據調查,現在還有不少大學生學以致用,利用自己的專業知識從事翻譯、家教等兼職工作。這種兼職好處多多,不僅賺到了錢,還有利於提高專業水準。以翻譯這一職務為例,做翻譯很適合外文專業的大學生,有些企業或單位臨時需要口譯或筆譯一些外語資料時,往往會臨時聘請一些外文水準高的在校生。口譯和筆譯的報酬有較大差別,一般口譯較高,筆譯較低。不同地區 、不同公司給的報酬也有很大不同,大學生入職這樣的兼職工作,學習與賺錢可同步進行,這也使得翻譯這一行業成為了時下大學生最時髦的兼職選擇之一
經典的英文歌曲翻譯(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-5
經典的英文歌曲翻譯 All out of love 與愛絕緣
英文常用成語翻譯五十句型(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-4
英文常用成語翻譯:1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting 2. 置死地而後生 a vigorous and manly exertion 3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance
山寨歌詞翻譯樂趣多(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-4
【原版台詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.【趣味翻譯】我說沃爾瑪你至少該說我的媽吧!【編輯評論】規避了英文單詞詞根組合,而是用了中文的諧音,很有意思。
中日諺語翻譯對照表(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-1
碩博翻譯社日文學習--中日對照諺語翻譯
英文經典廣告翻譯~放輕鬆一下嘛(台北地區翻譯社文化交流) 2009-8-1
經典英文翻譯 - Money is not everything. There‘s Mastercard & Visa. 翻譯:鈔票不是萬能的,有時還需要信用卡. One should love animals. They are so tasty. 中文翻譯:每個人都應該熱愛動物,因為它們很好吃. Love the neighbor. But don‘t get caught. 翻譯:要用心去愛你的鄰居,不過不要讓她的老公知道
讓您悠然體會翻譯妙趣(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-28
今天的翻譯者,好比走山麓,只能慢騰騰令人煩躁地走下來,多的是一步一趔趄,偏偏倒倒,替他著急。不像民初的譯者,他們可就有慢跑、快跑、攀緣、小憩的能力與功夫。 譯者的修養不夠,中文的似通非通,英文的一知半解,雜學或專業的捉襟見肘,導致譯著慘不忍睹。有人研究龔自珍,說他精通歐美的新思想,證據是,龔自珍的文中多有西方之學字樣。劉世南先生看後一時啼笑皆非,指出這是一個瞎話和笑話。蓋以西方者,在當時專指印度。而我們現在所謂西方者,那時叫泰西。學界充斥這種荒誕離奇的談論,今人的著作書籍,又怎麼取信於人呢?
談談翻譯這門行業的錢途(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-28
多掌握一門語言怎麼說也不是件壞事,我一到語言不通的地方就沒有安全感,在飯桌上聽到兩個人用方言交談就不自在——就算知道人家並沒說我的壞話。會幾句外語,碰見個外國人交談,也不必雞同鴨講。但是正式場合,大會配有翻譯,不妨還是使用一下。這既不是為了端架子,也不是為了給當翻譯的留口飯,還是為了大家能儘快把事兒說明白。你以為省掉翻譯能節省說話時間?這些把翻譯拉到一邊自己挺身而出的人往往英語並不怎麼過關,這個那個磕磕絆絆,荒腔走板語句也不通。
教您如何用日語打電話(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-24
日本人接電話時,首先是自報自己公司、自己家或自己的姓名,然後再開始談話。這一點與中國人打電話時的習慣不一樣,要特別注意。
台港電影片名翻譯大PK(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-22
電影名翻譯 - Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 臺灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 香港翻譯: 天使愛美麗
日本文化~如何看待日本高中生穿衣·露尻現象?(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-20
這種把褲子下拉的穿法發源於美國的囚犯服。因為皮帶有可能會成為兇器所以不被允許使用,所以只能穿的鬆鬆垮垮的。後來這種穿法逐漸在黑人中被認為是很酷的穿法。因此被看作是時尚而開始流行。
翻譯之窗~介紹日本懷石料理(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-20
懷石料理是指品茶時,在端出茶之前所準備的簡單飯食。這是在安土桃山時代,茶道的創始人千利休確立茶道的時候,為了品味茶的美味而創立的規則。懷石料理的製作方法也根據茶道各流派的不同有著嚴格的規定。
十大最難翻譯的單字(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-18
據英國《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦今日翻譯公司評選出當今世上最難翻譯的詞語。其中,班圖人的希魯巴語ilunga一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字plenipotentiary擊敗了googly(木球運動中一種投球招數)、spam(斯帕姆午餐肉)及gobbledygook(嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單字。
我在日本的打工生活(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-17
一轉眼來日本已經快兩年了,總體印象來說日本是一個很乾淨方便的國家。現在已經習以為常了,剛來的時候最讓我吃驚的是每個公用廁所都配有衛生紙,當然是不收費的。不過這兩年讓我感觸最多的就是關於打工。
世界上最美麗的十處海灘(台北地區翻譯社文化交流) 2009-7-17
Guardian Travel's Gavin McOwan has named his top 10 beaches of the world. See what he's talking about with our picture gallery and suggest your own top beaches on Been there, our interactive travel guide 衛報旅遊版的蓋維.麥克歐文列舉了世界上他自己最喜歡的10處海灘,這裡的圖片帶大家去看一看他說到的那些
共 1 頁 [ 頁首 ] [ 上一頁 ][ 下一頁 ] [ 頁尾 ] 轉到
底部左邊的圖片線面的圖片 版權所有 碩博企業翻譯社- 專業翻譯公司       Tel:+886-2-2567-3067    台北市新生北路二段129-2號7F 首頁 | 翻譯資訊 | 線上詢價 | 網站導覽 | 底部右邊的圖片